| Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. | ある時、アーナンダ尊者とバッダ尊者はパータリプッタの鶏園に住していた。 |
| Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; | さてバッダ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、アーナンダ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. | 近づいてアーナンダ尊者と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . | 一隅に座ったバッダ尊者は、アーナンダ尊者にこう言った。 |
| ‘‘ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaparihānaṃ hoti? | 「友アーナンダよ、いったい何の因、何の縁によって正法の衰退があるのですか? |
| Ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaaparihānaṃ hotī’’ti? | 友アーナンダよ、いったい何の因、何の縁によって正法の衰退がないのですか?」と。 |
| ‘‘Sādhu sādhu, āvuso bhadda! | 「善きかな、善きかな。友バッダよ。 |
| Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. | 友バッダよ、あなたには幸運なるきっかけ、幸運なる弁才、善き問いかけがあります。 |
| Evañhi tvaṃ, āvuso bhadda, pucchasi . | 友バッダよ、あなたはじつにこのように問いました —— |
| ‘ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaparihānaṃ hoti? | 『友アーナンダよ、いったい何の因、何の縁によって正法の衰退があるのですか? |
| Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaaparihānaṃ hotī’’’ti? | 友アーナンダよ、いったい何の因、何の縁によって正法の衰退がないのですか?』」と。 |
| ‘‘Evamāvuso’’ti. | 「そうです、友よ」と。 |
| ‘‘Catunnaṃ kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā saddhammaparihānaṃ hoti. | 「友よ、四つの念処の修養されず、多修されたなかったゆえに、正法の衰退があるのです。 |
| Catunnañca kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā saddhammaaparihānaṃ hoti’’. | 友よ、四つの念処の修養・多修により、正法の衰退がないのです。 |
| ‘‘Katamesaṃ catunnaṃ? | その四つとは何か? |
| Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 友よ、ここに比丘は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Imesaṃ kho, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā saddhammaparihānaṃ hoti. | 友よ、これら四つの念処の修養されず、多修されたなかったゆえに、正法の衰退があるのです。 |
| Imesañca kho, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā saddhammaaparihānaṃ hotī’’ti. | 友よ、これら四つの念処の修養・多修により、正法の衰退がないのです」と。 |