| ‘‘Satipaṭṭhānañca vo, bhikkhave, desessāmi satipaṭṭhānabhāvanañca satipaṭṭhānabhāvanāgāminiñca paṭipadaṃ. | 「比丘たちよ、君たちに念処、念処の修養、念処の修養に至る行道を示します。 |
| Taṃ suṇātha’’. | それを聞きなさい。 |
| ‘‘Katamañca, bhikkhave, satipaṭṭhānaṃ? | それでは比丘たちよ、念処とは何か? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 比丘たちよ、ここに比丘は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu vedanānupassī viharati…pe… | 諸受において受を随観しつつ住し、 …中略… |
| citte cittānupassī viharati…pe… | 心において心を随観しつつ住し、 …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Idaṃ vuccati, bhikkhave, satipaṭṭhānaṃ’’. | 比丘たちよ、これが念処と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamā ca, bhikkhave, satipaṭṭhānabhāvanā? | それでは比丘たちよ、念処の修養とは何か? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu samudayadhammānupassī kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī kāyasmiṃ viharati, ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 比丘たちよ、ここに比丘は、身において集起法を随観しつつ住し、身において衰滅法を随観しつつ住し、身において集起・衰滅法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Samudayadhammānupassī vedanāsu viharati…pe… | 諸受において集起法を随観しつつ住し、 …中略… |
| samudayadhammānupassī citte viharati… | 心において集起法を随観しつつ住し、 … |
| samudayadhammānupassī dhammesu viharati, vayadhammānupassī dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī dhammesu viharati, ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において集起法を随観しつつ住し、諸法において衰滅法を随観しつつ住し、諸法において集起・衰滅法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, satipaṭṭhānabhāvanā. | 比丘たちよ、これが念処の修養と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamā ca, bhikkhave, satipaṭṭhānabhāvanāgāminī paṭipadā? | それでは比丘たちよ、念処の修養に至る行道とは何か? |
| Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ . | それが八支聖道、すなわち、 |
| sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. | 正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, satipaṭṭhānabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti. | 比丘たちよ、これが念処の修養に至る行道と呼ばれます」と。 |