sn14.33
sn14.33『若此不存経』Nocedaṃsuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘no cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ. | 「比丘たちよ、もし地界の楽味がなかったら、衆生は地界へ染着しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. | しかし比丘たちよ、地界の楽味はあり、それゆえ衆生は地界へ染着します。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. | 比丘たちよ、もし地界の危難がなかったら、衆生は地界について厭わないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. | しかし比丘たちよ、地界の危難はあり、それゆえ衆生は地界について厭います。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṃ. | 比丘たちよ、もし地界の出離がなかったら、衆生は地界から出離しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti’’. | しかし比丘たちよ、地界の出離はあり、それゆえ衆生は地界から出離します。 |
| ‘‘No cedaṃ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa…pe… | 比丘たちよ、もし水界の楽味がなかったら、 …中略… |
| no cedaṃ, bhikkhave, tejodhātuyā…pe… | 比丘たちよ、もし火界の楽味がなかったら、 …中略… |
| no cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. | 比丘たちよ、もし風界の楽味がなかったら、衆生は風界へ染着しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. | しかし比丘たちよ、風界の楽味はあり、それゆえ衆生は風界へ染着します。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. | 比丘たちよ、もし風界の危難がなかったら、衆生は風界について厭わないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti. | しかし比丘たちよ、風界の危難はあり、それゆえ衆生は風界について厭います。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṃ. | 比丘たちよ、もし風界の出離がなかったら、衆生は風界から出離しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti. | しかし比丘たちよ、風界の出離はあり、それゆえ衆生は風界から出離します。 |
| ‘‘Yāvakīvañcime, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññaṃsu,neva tāvime bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṃsu. | どれほどであれ比丘たちよ、これらの衆生がこれら四界の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に証知しなかった間は、比丘たちよ、これらの衆生は決して神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由になって無制限の心により住しませんでした。 |
| ‘‘Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha,bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī’’ti. | しかし比丘たちよ、衆生がこれら四界の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に証知したならば、そのとき比丘たちよ、衆生は神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由になって無制限の心により住します」と。 |
sn14.33.txt · 最終更新: by h1roemon
