ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.62

文書の過去の版を表示しています。


sn22.62『言語路経』Niruttipathasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
※1
‘‘Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.「比丘たちよ、混同されず、これまで混同されなかった、これら三つの言語路、指示語路、概念路は、(今)混同されておらず、(未来に)混同されることなく、沙門、婆羅門の識者たちに批判されないものです。
Katame tayo? いかなる三つか?
※2
Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; 比丘たちよ、およそ過去に変壊した。『あった』というその考量。『あった』というその呼称。『あった』というその概念
na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.『(今)ある』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。
‘‘Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahosī’ti tassā saṅkhā, ‘ahosī’ti tassā samaññā, ‘ahosī’ti tassā paññatti; およそ過去に変壊した。『あった』というその考量。『あった』というその呼称。『あった』というその概念
na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.『(今)ある』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。
‘‘Yā saññā… およそ … 。 …
ye saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahesu’nti tesaṃ saṅkhā, ‘ahesu’nti tesaṃ samaññā, ‘ahesu’nti tesaṃ paññatti; およそ過去に変壊した。『あった』というその考量。『あった』というその呼称。『あった』というその概念
na tesaṃ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘bhavissantī’’’ti.『(今)ある』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; 比丘たちよ、およそ過去に変壊した。『あった』というその考量。『あった』というその呼称。『あった』というその概念
na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.『(今)ある』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。
‘‘Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; 比丘たちよ、およそまだ生まれ顕現してない。『(未来に)あるだろう』というその考量。『(未来に)あるだろう』というその呼称。『(未来に)あるだろう』というその概念
na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’’’ti.『(今)ある』というその考量でなく、『(過去に)あった』というその考量ではなく。
※3
‘‘Yā vedanā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissatī’ti tassā saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassā samaññā, ‘bhavissatī’ti tassā paññatti; 比丘たちよ、およそまだ生まれ顕現してない。『(未来に)あるだろう』というその考量。『(未来に)あるだろう』というその呼称。『(未来に)あるだろう』というその概念
na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘ahosī’’’ti.『(今)ある』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。
‘‘Yā saññā… およそ … 。 …
ye saṅkhārā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ saṅkhā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ samaññā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ paññatti; 比丘たちよ、およそまだ生まれ顕現してない。『(未来に)あるだろう』というその考量。『(未来に)あるだろう』というその呼称。『(未来に)あるだろう』というその概念
na tesaṃ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘ahesu’’’nti.『(今)ある』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; 比丘たちよ、およそまだ生まれ顕現してない。『(未来に)あるだろう』というその考量。『(未来に)あるだろう』というその呼称。『(未来に)あるだろう』というその概念
na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’’’ti.『(今)ある』というその考量でなく、『(過去に)あった』というその考量ではなく。
‘‘Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; 比丘たちよ、およそ生まれ顕現した。『ある』というその考量。『ある』というその呼称。『ある』というその概念
na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.『あった』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。
‘‘Yā vedanā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tassā saṅkhā, ‘atthī’ti tassā samaññā, ‘atthī’ti tassā paññatti; 比丘たちよ、およそ生まれ顕現した。『ある』というその考量。『ある』というその呼称。『ある』というその概念
na tassā saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.『あった』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。
‘‘Yā saññā… およそ … 。 …
ye saṅkhārā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tesaṃ saṅkhā, ‘atthī’ti tesaṃ samaññā, ‘atthī’ti tesaṃ paññatti; 比丘たちよ、およそ生まれ顕現した。『ある』というその考量。『ある』というその呼称。『ある』というその概念
na tesaṃ saṅkhā ‘ahesu’nti, na tesaṃ saṅkhā, ‘bhavissantī’’’ti.『あった』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; 比丘たちよ、およそ生まれ顕現した。『ある』というその考量。『ある』というその呼称。『ある』というその概念
na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.『あった』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。
‘‘Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. 比丘たちよ、これら三つの混同されず、これまで混同されなかった言語路、指示語路、概念路は、(今)混同されておらず、(未来に)混同されることなく、沙門、婆羅門の識者たちに批判されないものです。
※4
Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ ukkalā vassabhaññā [okkalā vayabhiññā (ma. ni. 3.343)] ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ amaññiṃsu. 比丘たちよ、ウッカラ諸国の、かのヴァッサとバンニャは無論者、無作用論者、虚無論者でしたが、彼らでさえこれら三つの言語路、指示語路、概念路を咎められ批判されるべきものとは思いませんでした。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Nindāghaṭṭanabyārosaupārambhabhayā’’ti [nindābyārosaupārambhabhayāti (sī. syā. kaṃ. pī.) ma. ni. 3.343]. そしり、侮辱、忿怒、論難の恐怖ゆえです」と。

[<10>]

sn22.62.1753563344.txt.gz · 最終更新: by h1roemon