sn23.1
sn23.1『魔経』Mārasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてラーダ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – | 一隅に座ったラーダ尊者は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘‘Māro, māro’ti, bhante, vuccati. | 「尊者よ、『魔、魔』と言われます。 |
| Kittāvatā nu kho, bhante, māro’’ti? | 尊者よ、いったい何をもって魔ですか?」と。 |
| ‘‘Rūpe kho, rādha, sati māro vā assa māretā vā yo vā pana mīyati. | 「ラーダよ、色があるとき、魔や、殺す者や、あるいは死ぬ者があります。 |
| Tasmātiha tvaṃ, rādha, rūpaṃ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa. | それゆえここにラーダよ、君は色を魔と見、殺す者と見、(それは)死ぬと見、病と見、腫瘍と見、矢と見、悲痛と見、悲痛ある者と見なさい。 |
| Ye naṃ evaṃ passanti te sammā passanti. | それをこのように見る者たちは、正しく見ています。 |
| Vedanāya sati… | 受があるとき、 … |
| saññāya sati… | 想があるとき、 … |
| saṅkhāresu sati… | 行があるとき、 … |
| viññāṇe sati māro vā assa māretā vā yo vā pana mīyati. | 識があるとき、魔や、殺す者や、あるいは死ぬ者があります。 |
| Tasmātiha tvaṃ, rādha, viññāṇaṃ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa. | それゆえここにラーダよ、君は識を魔と見、殺す者と見、(それは)死ぬと見、病と見、腫瘍と見、矢と見、悲痛と見、悲痛ある者と見なさい。 |
| Ye naṃ evaṃ passanti, te sammā passantī’’ti. | それをこのように見る者たちは、正しく見ています」と。 |
| ‘‘Sammādassanaṃ pana, bhante, kimatthiya’’nti? | 「しかし尊者よ、正しく見ることは何のためですか?」と。 |
| ‘‘Sammādassanaṃ kho, rādha, nibbidatthaṃ’’. | 「ラーダよ、正しく見ることは厭離のためです。」 |
| ‘‘Nibbidā pana, bhante, kimatthiyā’’ti? | 「しかし尊者よ、厭離は何のためですか?」と。 |
| ‘‘Nibbidā kho, rādha, virāgatthā’’. | 「ラーダよ、厭離は離貪のためです。」 |
| ‘‘Virāgo pana, bhante, kimatthiyo’’ti? | 「しかし尊者よ、離貪は何のためですか?」と。 |
| ‘‘Virāgo kho, rādha, vimuttattho’’. | 「ラーダよ、離貪は解脱のためです。」 |
| ‘‘Vimutti pana, bhante, kimatthiyā’’ti? | 「しかし尊者よ、解脱は何のためですか?」と。 |
| ‘‘Vimutti kho, rādha, nibbānatthā’’. | 「ラーダよ、解脱は涅槃のためです。」 |
| ‘‘Nibbānaṃ pana, bhante, kimatthiya’’nti? | 「しかし尊者よ、涅槃は何のためですか?」と。 |
| ‘‘Accayāsi [accasarā (sī. syā. kaṃ.), assa (pī.), accayā (ka.)], rādha, pañhaṃ, nāsakkhi pañhassa pariyantaṃ gahetuṃ. | 「ラーダよ、君は質問を行き過ぎ、質問の限度をとらえられませんでした。 |
| Nibbānogadhañhi, rādha, brahmacariyaṃ vussati, nibbānaparāyanaṃ nibbānapariyosāna’’nti. | なぜならラーダよ、涅槃に浸かり、涅槃に赴き、涅槃で完了するために梵行は修されるからです」と。 |
sn23.1.txt · 最終更新: by h1roemon
