ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn56.46

sn56.46[SNv,454]『暗黒経』(あんこくきょう、 Andhakārasuttaṃ、アンダカーラ・スッタ)

「比丘たちよ、暗黒の閉じてない空、真っ黒な暗闇の、世界の間隙があり、そこではこれほどの大神変を持ち、これほどの大威力あるこれら月・太陽の光を受けない」と。
 このように言われた時、とある比丘が世尊にこう言った。
「尊者よ、じつにその暗黒は巨大です。たしかにその暗黒はきわめて大きいです。
 尊者よ、いったいこの暗黒よりさらに大きく、さらに恐ろしい他の暗黒があるのでしょうか?」と。
 
「比丘よ、この暗黒よりさらに大きく、さらに恐ろしい他の暗黒がある」と。
 
「それでは尊者よ、いったいこの暗黒よりさらに大きく、さらに恐ろしい他の暗黒とは何ですか?」と。
 
「比丘よ沙門、婆羅門の誰であれ、『これはである』と如実了知せず、『これは集起である』と如実了知せず、『これはの滅である』と如実了知せず、
『これはに至る行道である』と如実了知しない者たち。彼らはに転じる諸行満悦する。老に転じる諸行満悦する。に転じる諸行満悦する。・悲嘆・・憂・悩に転じる諸行満悦する。
 彼らは生に転じる諸行に満悦して、老に転じる諸行に満悦して、に転じる諸行に満悦して、・悲嘆・苦・憂・悩に転じる諸行に満悦して、
 生に転じる諸行為作する。老に転じる諸行為作する。に転じる諸行為作する。・悲嘆・苦・憂・悩に転じる諸行為作する。彼らは生に転じる諸行為作してから、老に転じる諸行為作してから、に転じる諸行為作してから、
 悲嘆に転じる諸行為作してから、の暗闇にまた落ち、の暗闇にまた落ち、の暗闇にまた落ち、悲嘆の暗闇にまた落ちる。
 彼らは悲嘆から解放されず、

から解放されない』と私は説く。
 
「比丘よ沙門、婆羅門の誰であれ、『これはである』と如実了知し、『これは集起である』と如実了知し、『これはの滅である』と如実了知し、
『これはに至る行道である』と如実了知する者たち。彼らはに転じる諸行満悦しない。老に転じる諸行満悦しない。に転じる諸行満悦しない。・悲嘆・・憂・悩に転じる諸行満悦しない。
 彼らは生に転じる諸行に満悦せず、老に転じる諸行に満悦せず、に転じる諸行に満悦せず、・悲嘆・苦・憂・悩に転じる諸行に満悦せず、生に転じる諸行も為作しない。老に転じる諸行も為作しない。に転じる諸行も為作しない。・悲嘆・苦・憂・悩に転じる諸行も為作しない。
 彼らは生に転じる諸行為作せず、老に転じる諸行為作せず、に転じる諸行為作せず、
 悲嘆に転じる諸行為作せずして、の暗黒にも落ちず、の暗黒にも落ちず、の暗黒にも落ちず、悲嘆の暗黒にも落ちない。
 彼らは悲嘆から解放され、

から解放された』と私は説く。
 
 それゆえ、ここで比丘たちよ、『これはである』と専念され、『これはの集起である』と専念され、『これはの滅である』と専念され、『これはの滅に至る行道である』と専念されるべきである」と。

‘‘Atthi, bhikkhave, lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthamimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃ mahānubhāvānaṃ ābhāya nānubhontī’’ti.
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca .
‘‘mahā vata so, bhante, andhakāro, sumahā vata so, bhante, andhakāro!
Atthi nu kho, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti?

‘‘Atthi kho, bhikkhu, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti.

‘‘Katamo pana, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti?

‘‘Ye hi keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti…pe…

‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti…pe…

abhiratā…pe…


abhisaṅkharonti…pe…



abhisaṅkharitvā jātandhakārampi papatanti, jarandhakārampi papatanti, maraṇandhakārampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi papatanti.
Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.

‘‘Ye ca kho keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti…pe…

‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti…pe…


anabhiratā…pe…




nābhisaṅkharonti…pe…

anabhisaṅkharitvā jātandhakārampi nappapatanti, jarandhakārampi nappapatanti, maraṇandhakārampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi nappapatanti.
Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.

‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe…

‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.

sn56.46.txt · 最終更新: by h1roemon