sn52.8
sn52.8『砂拉拉屋経』Salaḷāgārasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati salaḷāgāre. | ある時、アヌルッダ尊者はサーヴァッティーのサララ材の家屋に住していた。 |
| Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi…pe… | そのときアヌルッダ尊者は比丘たちに呼びかけた。 …中略… |
| etadavoca . | こう言った。 |
| ‘‘seyyathāpi, āvuso, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. | 「たとえば友よ、ガンガー河は東に向き、東に傾き、東へ傾斜します。 |
| Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddālapiṭakaṃ [kuddālapiṭakaṃ (bahūsu)] ādāya . | そこに大勢の人々が鍬(くわ)と籠を持ってやって来るとします。 |
| ‘mayaṃ imaṃ gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’nti. | 『我々はこのガンガー河を西に向かせ、西に傾け、西へ傾斜させよう』と。 |
| Taṃ kiṃ maññathāvuso, api nu so mahājanakāyo gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’’nti? | 友よ、これをどう思いますか。いったいその大勢の人々は、ガンガー河を西に向かせ、西に傾け、西へ傾斜させることができますか?」と。 |
| ‘‘No hetaṃ, āvuso’’. | 「いいえ、友よ。」 |
| ‘‘Taṃ kissa hetu’’? | 「それはなぜですか?」 |
| ‘‘Gaṅgā, āvuso, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. | 「友よ、ガンガー河は東に向き、東に傾き、東へ傾斜します。 |
| Sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ. | それを西に向かせ、西に傾け、西へ傾斜させることは、容易ではありません。 |
| Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti. | 結局、その大勢の人々は、疲労と困惑を被るだけでしょう」と。 |
| ‘‘Evameva kho, āvuso, bhikkhuṃ cattāro satipaṭṭhāne bhāventaṃ cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ . | 「まさにそのように友よ、四念処を修養し、四念処を多修している比丘に、たとえ王たち、王の大臣たち、友人、身近な者、親族、血縁者たちが、(彼に)財物を持たせようと申し出ても、 |
| ‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti? | 『さあ、男よ、なぜお前のこれらの黄衣は擦り切れているのか? |
| Kiṃ muṇḍo kapālamanusañcarasi? | なぜ剃髪して鉢を持ち歩くのか? |
| Ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’’ti. | さあ、還俗して財物を享受し、功徳をなしなさい』と。 |
| ‘‘So vata, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti . | しかし友よ、四念処を修養し、四念処を多修しているその比丘が学びを拒絶して還俗するという —— |
| netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | この道理はありえません。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Yañhi taṃ, āvuso, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti . | なぜなら友よ、その心は長きにわたって遠離に向き、遠離に傾き、遠離へ傾斜するからです。その彼が還俗するという —— |
| netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | この道理はありえません。 |
| Kathañcāvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotīti? | では友よ、比丘はどのように四念処を修養し、四念処を多修するのか? |
| Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati…pe… | 友よ、ここに比丘は身において身を随観しつつ住し、 …中略… |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotī’’ti. | 友よ、比丘はこのように四念処を修養し、四念処を多修します」と。 |
sn52.8.txt · 最終更新: by h1roemon
