ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn52.8

sn52.8『砂拉拉屋経』Salaḷāgārasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati salaḷāgāre. ある時、アヌルッダ尊者はサーヴァッティーのサララ材の家屋に住していた。
Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi…pe… そのときアヌルッダ尊者は比丘たちに呼びかけた。 …中略…
etadavoca . こう言った。
‘‘seyyathāpi, āvuso, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.「たとえば友よ、ガンガー河は東に向き、東に傾き、東へ傾斜します。
Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddālapiṭakaṃ [kuddālapiṭakaṃ (bahūsu)] ādāya . そこに大勢の人々が鍬(くわ)と籠を持ってやって来るとします。
‘mayaṃ imaṃ gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’nti.『我々はこのガンガー河を西に向かせ、西に傾け、西へ傾斜させよう』と。
Taṃ kiṃ maññathāvuso, api nu so mahājanakāyo gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’’nti? 友よ、これをどう思いますか。いったいその大勢の人々は、ガンガー河を西に向かせ、西に傾け、西へ傾斜させることができますか?」と。
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.「いいえ、友よ。」
‘‘Taṃ kissa hetu’’?「それはなぜですか?」
‘‘Gaṅgā, āvuso, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.「友よ、ガンガー河は東に向き、東に傾き、東へ傾斜します。
Sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ. それを西に向かせ、西に傾け、西へ傾斜させることは、容易ではありません。
Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti. 結局、その大勢の人々は、疲労と困惑を被るだけでしょう」と。
‘‘Evameva kho, āvuso, bhikkhuṃ cattāro satipaṭṭhāne bhāventaṃ cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ .「まさにそのように友よ、四念処修養し、四念処多修している比丘に、たとえ王たち、王の大臣たち、友人、身近な者、親族、血縁者たちが、(彼に)財物を持たせようと申し出ても、
‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti?『さあ、男よ、なぜお前のこれらの黄衣は擦り切れているのか?
Kiṃ muṇḍo kapālamanusañcarasi? なぜ剃髪して鉢を持ち歩くのか?
Ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’’ti. さあ、還俗して財物を享受し、功徳をなしなさい』と。
‘‘So vata, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti . しかし友よ、四念処修養し、四念処多修しているその比丘が学びを拒絶して還俗するという ——
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. この道理はありえません。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Yañhi taṃ, āvuso, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti . なぜなら友よ、そのは長きにわたって遠離に向き、遠離に傾き、遠離へ傾斜するからです。その彼が還俗するという ——
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. この道理はありえません。
Kathañcāvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotīti? では友よ、比丘はどのように四念処修養し、四念処多修するのか?
Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati…pe… 友よ、ここに比丘はにおいて随観しつつ住し、 …中略…
vedanāsu…pe… 諸受において …中略…
citte…pe… において …中略…
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. 諸法において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotī’’ti. 友よ、比丘はこのように四念処修養し、四念処多修します」と。
sn52.8.txt · 最終更新: by h1roemon