| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略… |
| ‘‘yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. | 「比丘たちよ、彼が意図すること、企てること、随眠すること。これが識の存続のための所縁です。 |
| Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. | 所縁があるとき、識の確立がある。 |
| Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nati hoti. | その識が確立して繁茂したとき、傾向がある。1) |
| Natiyā sati āgatigati hoti. | 傾向があるとき、来去がある。 |
| Āgatigatiyā sati cutūpapāto hoti. | 来去があるとき、没と再生がある。 |
| Cutūpapāte sati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | 没と再生があるとき、将来に生、老死、悲、悲嘆、苦、憂、悩が生成する。 |
| Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. | このように、この苦蘊全体の集起があります。 |
| ‘‘No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti atha ce anuseti, ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. | 比丘たちよ、たとえ彼が意図せず、たとえ企てなくても、もし随眠するなら、これが識の存続のための所縁です。 |
| Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. | 所縁があるとき、識の確立がある。 |
| Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nati hoti. | その識が確立して繁茂したとき、傾向がある。 |
| Natiyā sati āgatigati hoti. | 傾向があるとき、来去がある。 |
| Āgatigatiyā sati cutūpapāto hoti. | 来去があるとき、没と再生がある。 |
| Cutūpapāte sati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | 没と再生があるとき、将来に生、老死、悲、悲嘆、苦、憂、悩が生成する。 |
| Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | このように、この苦蘊全体の集起があります。 |
| ‘‘Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṃ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā. | しかし比丘たちよ、彼が意図せず、企てず、随眠しないならば、識の存続のためのこの所縁はありません。 |
| Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. | 所縁がないとき、識の確立はない。 |
| Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe nati na hoti. | その識が確立せず繁茂しないとき、傾向はない。 |
| Natiyā asati āgatigati na hoti. | 傾向がないとき、来去はない。 |
| Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. | 来去がないとき、没と再生はない。 |
| Cutūpapāte asati āyatiṃ jāti jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. | 没と再生がないとき、将来に生、老死、悲、悲嘆、苦、憂、悩は滅する。 |
| Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. | このように、この苦蘊全体の滅があります」と。 |