sn12.40『第三意図経』Tatiyacetanāsuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略…
‘‘yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.「比丘たちよ、彼が意図すること、企てること、随眠すること。これが存続のための所縁です。
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. 所縁があるとき、確立がある。
Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nati hoti. その確立して繁茂したとき、傾向がある。1)
Natiyā sati āgatigati hoti. 傾向があるとき、来去がある。
Āgatigatiyā sati cutūpapāto hoti. 来去があるとき、再生がある。
Cutūpapāte sati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 再生があるとき、将来に悲嘆生成する。
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. このように、この苦蘊全体集起があります。
‘‘No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti atha ce anuseti, ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. 比丘たちよ、たとえ彼が意図せず、たとえ企てなくても、もし随眠するなら、これが存続のための所縁です。
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. 所縁があるとき、確立がある。
Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nati hoti. その確立して繁茂したとき、傾向がある。
Natiyā sati āgatigati hoti. 傾向があるとき、来去がある。
Āgatigatiyā sati cutūpapāto hoti. 来去があるとき、再生がある。
Cutūpapāte sati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 再生があるとき、将来に悲嘆生成する。
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起があります。
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṃ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā. しかし比丘たちよ、彼が意図せず、企てず、随眠しないならば、存続のためのこの所縁はありません。
Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. 所縁がないとき、確立はない。
Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe nati na hoti. その確立せず繁茂しないとき、傾向はない。
Natiyā asati āgatigati na hoti. 傾向がないとき、来去はない。
Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. 来去がないとき、再生はない。
Cutūpapāte asati āyatiṃ jāti jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 再生がないとき、将来に悲嘆滅する。
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. このように、この苦蘊全体があります」と。
1)
注釈書にはnatīti taṇhā.「傾向とは渇愛なり」とありますが、要調査です。