| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| ‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. | 「比丘たちよ、阿羅漢・正等覚者たる如来は色の厭離、離貪、滅ゆえに取着せず解脱して正等覚者と呼ばれます。 |
| Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati. | 比丘たちよ、慧解脱した比丘も色の厭離、離貪、滅ゆえに取着せず解脱して慧解脱者と呼ばれます。 |
| ‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vedanāya nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. | 比丘たちよ、阿羅漢・正等覚者たる如来は受の厭離、離貪、滅ゆえに取着せず解脱して正等覚者と呼ばれます。 |
| Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto vedanāya nibbidā…pe… | 比丘たちよ、慧解脱した比丘も受の厭離、 …中略… |
| paññāvimuttoti vuccati. | 慧解脱者と呼ばれます。 |
| ‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho saññāya… | 比丘たちよ、阿羅漢・正等覚者たる如来は想の … |
| saṅkhārānaṃ… | 行の … |
| viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. | 識の厭離、離貪、滅ゆえに取着せず解脱して正等覚者と呼ばれます。 |
| Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati. | 比丘たちよ、慧解脱した比丘も識の厭離、離貪、滅ゆえに取着せず解脱して慧解脱者と呼ばれます。 |
| ‘‘Tatra kho, bhikkhave, ko viseso, ko adhippayāso [adhippāyo (sī.), adhippāyaso (syā. kaṃ. pī. ka.)], kiṃ nānākaraṇaṃ, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā’’ti? | 比丘たちよ、そのとき慧解脱した比丘と比べて阿羅漢・正等覚者たる如来には何の卓越、何の特性、何の差異がありますか?」と。 |
| ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. | 「尊者よ、我々の法は世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を頼みとします。 |
| Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. | 尊者よ、どうか世尊はこの所説の意味を、明らかにされますように。 |
| Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. | 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは保持するでしょう」と。 |
| ‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; | 「それでは比丘たちよ、君たちは聞き、充分に作意しなさい。 |
| bhāsissāmī’’ti. | 私は語ります」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ、そのように」と、かの比丘たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā [sañjānetā (syā. kaṃ.)], anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū, maggavidū, maggakovido; | 「比丘たちよ、阿羅漢・正等覚者たる如来は現れてない道の創出者、生じていない道を生じさせる者、告げられてない道を告げる者、道を識る者、道の知者、道の熟知者であり、 |
| maggānugā ca, bhikkhave, etarahi sāvakā viharanti pacchāsamannāgatā. | そして比丘たちよ、いま道に従う弟子たちは後に随行し住するのです。 |
| Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā’’ti. | 比丘たちよ、慧解脱した比丘と比べて阿羅漢・正等覚者たる如来にはこの卓越、この特性、この差異があります」と。 |