| Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. | ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā channaṃ phassāyatanānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. | さてその時、世尊は六触処に関して、比丘たちを法話により教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜されていた。 |
| Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. | また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ、作意し、全心を集めて、耳を傾けて法を聞いている。 |
| Atha kho mārassa pāpimato etadahosi . | そのとき、悪魔にこの(思い)があった。 |
| ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo channaṃ phassāyatanānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaṃseti. | 「この沙門ゴータマは六触処に関して比丘たちを法話により教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜させている。 |
| Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. | また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ、作意し、全心を集めて、耳を傾けて法を聞いている。 |
| Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti. | 私は沙門ゴータマに近づき惑わせてみようか」と。 |
| Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; | そのとき悪魔は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahantaṃ bhayabheravaṃ saddamakāsi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyati [udrīyati (sī. syā. kaṃ. pī) u + dara + ya + ti = udrīyati]. | 近づくと、世尊の遠くない所で恐怖でぞっとする大きな音をたてた。まるで大地が壊れるほどの。 |
| Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca . | そのとき、ある比丘がある比丘にこう言った。 |
| ‘‘bhikkhu, bhikkhu, esā pathavī maññe undrīyatī’’ti. | 「比丘よ、比丘よ、まるでこの大地が壊れるようだ」と。 |
| Evaṃ vutte, bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca . | そう言われたとき、世尊はその比丘にこう言われた。 |
| ‘‘nesā bhikkhu pathavī undrīyati. | 「比丘よ、この大地は壊れていない。 |
| Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato’’ti. | これは君たちを惑わせるためやって来た悪魔である」と。 |
| Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | さて世尊は『これは悪魔である』と知って、悪魔に偈をもって語りかけられた。 |
| ‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phassā dhammā ca kevalā; | 「諸色、諸声、諸味、諸香、諸触1)、諸法、そして(それら)全て |
| Etaṃ lokāmisaṃ ghoraṃ, ettha loko vimucchito. | これが恐るべき世間肉であり ここに生命は夢中になる |
| ‘‘Etañca samatikkamma, sato buddhassa sāvako; | しかし仏陀の弟子は念じつつ これを超越して |
| Māradheyyaṃ atikkamma, ādiccova virocatī’’ti. | 魔の領域を通り過ぎて 太陽のように光り輝く」と。 |
| Atha kho māro pāpimā…pe… | すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、 |
| tatthevantaradhāyīti. | その場で消え失せたという。 |