sn5.6『遮羅経』Cālāsuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā…pe… さてチャーラー比丘尼は、午前に着衣して …中略…
aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. とある木の根元で昼住に座った。
Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; さて悪魔はチャーラー比丘尼に近づいた。
upasaṅkamitvā cālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca . 近づくとチャーラー比丘尼にこう言った。
‘‘kiṃ nu tvaṃ, bhikkhuni, na rocesī’’ti?「比丘尼よ、いったい君は何を好まないのか?」と。
‘‘Jātiṃ khvāhaṃ, āvuso, na rocemī’’ti.「友よ、私は(誕生)を好まない」と。
‘‘Kiṃ nu jātiṃ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati;「いったいなぜを好まないのか、生まれた者は諸欲を享受するのに。
Ko nu taṃ idamādapayi, jātiṃ mā roca [mā rocesi (sī. pī.)] bhikkhunī’’ti. いったい誰が君にこの『を好むなかれ』(の教え)を取らせたのか、比丘尼よ」と。
‘‘Jātassa maraṇaṃ hoti, jāto dukkhāni phussati [passati (sī. pī.)];生まれた者にはがあり、生まれた者は諸々のに触れる、
Bandhaṃ vadhaṃ pariklesaṃ, tasmā jātiṃ na rocaye. 拘束殺害、災害に。それゆえ私はを好まない。
‘‘Buddho dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṃ; 仏陀から超越するを示され、
Sabbadukkhappahānāya, so maṃ sacce nivesayi. あらゆるのため、彼は私を真実留められた。
‘‘Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino; およそに属する衆生 そして無色状態の者たちは
Nirodhaṃ appajānantā, āgantāro punabbhava’’nti. 了知しないので 再有に帰ってくる」と。
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ cālā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. すると悪魔は「チャーラー比丘尼は私を知っている」としみ落胆し、その場で消え失せたという。