sn9.2『起経』Upaṭṭhānasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. ある時、とある比丘がコーサラ国のとある森林に住していた。
Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato supati. さてその時、その比丘は昼住に入り、眠っていた
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; すると、その森林に宿る神霊はその比丘へ憐れみ利益させよう、その比丘を奮起させたいと、その比丘に近づいた。
upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi . 近づくとその比丘に偈をもって語りかけた。
‘‘Uṭṭhehi bhikkhu kiṃ sesi, ko attho supitena [supinena (sī.)] te;「起き上がれ比丘よ なぜ横になる 眠りにより君へ何の利益があるのか
Āturassa hi kā niddā, sallaviddhassa ruppato. に射抜かれ悩まされむ者にとって睡眠が何になる
‘‘Yāya saddhāya pabbajito [yāya saddhāpabbajito (sī. syā. kaṃ.)], agārasmānagāriyaṃ; そのにより俗屋から家なき者へと出家した
Tameva saddhaṃ brūhehi, mā niddāya vasaṃ gamī’’ti. ただそのを育成せよ 睡眠支配されるな」と。
‘‘Aniccā addhuvā kāmā, yesu mandova mucchito;愚鈍な者が夢中になるばかりの諸欲は 無常恒常でない
Baddhesu [khandhesu (sī.)] muttaṃ asitaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape. 拘束のうちから脱した付着なき出家者を どうして苦しめられようか
‘‘Chandarāgassa vinayā, avijjāsamatikkamā; 愛着調伏ゆえ 無明超越ゆえ
Taṃ ñāṇaṃ paramodānaṃ [pariyodātaṃ (sī. pī.), paramodātaṃ (syā. kaṃ.), paramavodānaṃ (sī. aṭṭha.)], kasmā pabbajitaṃ tape. 最高の純粋あるその出家者を どうして苦しめられようか
‘‘Chetvā [bhetvā (sī. syā. kaṃ. pī.)] avijjaṃ vijjāya, āsavānaṃ parikkhayā; をもって無明を切断し 諸漏遍尽ゆえ
Asokaṃ anupāyāsaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape. しみなき悩みなき出家者を どうして苦しめられようか
‘‘Āraddhavīriyaṃ pahitattaṃ, niccaṃ daḷhaparakkamaṃ; 自ら務め精進み 常に堅固に奮闘する者を
Nibbānaṃ abhikaṅkhantaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape’’ti. 涅槃念願する出家者を どうして苦しめられようか」と。

1)

1)
神霊は知らずに、阿羅漢の比丘に警告したようです。