utrāsauttasatiuttasta / uttāsitauttāsavā
おののきおののくおののいた / おののかされた
戦慄 戦慄ある(者)

:d: utrāsa [m.] terror


ud:上に + √tas:震える、揺れる = おののく、戦慄



‘‘Niccaṃ utrastamidaṃ cittaṃ, niccaṃ ubbiggamidaṃ [ubbiggidaṃ (mahāsatipaṭṭhānasuttavaṇṇanāyaṃ)] mano;「この常におののき この常にびくつく
出典: sn2.17
Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti. 比丘たちよ、神々の王サッカが離れてなく、が離れてなく、が離れてなく、臆病で、硬直し、おののき、逃げた(こともある)から。
出典: sn11.3
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho.「大王よ、これをどう思いますか。いまあなたの戦争が目前に起き、戦陣が組まれたとします。
Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. そこによく学んだ、腕の良い、訓練され、熟練した、臆病でない、硬直せず、おののかず、逃げない士族の青年が来ます。
出典: sn3.24
Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. 遍取ゆえに戦慄ある困惑ある願望ある者となり、取着して動揺します。
出典: sn22.7
‘‘Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.居士よ、四つのを備えた無聞凡夫にはおののきがあり、硬直があり、来世に関わる恐怖があります。
出典: sn55.27