
sn10.8
文書の過去の版を表示しています。
sn10.8『須達多経』Sudattasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sītavane. | ある時、世尊はラージャガハのシータ林に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. | さてその時、アナータピンディカ居士は、何らかの所用によりラージャガハに到着していた。 |
| Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati . | アナータピンディカ居士は聞いた、 |
| ‘‘buddho kira loke uppanno’’ti. | 「世間に仏陀が現れたそうだ」と。 |
| Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. | すると彼はすぐにでも世尊を見に近づきたくなった。 |
| Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi . | しかし、そのアナータピンディカ居士にはこの(思い)があった |
| ‘‘akālo kho ajja bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. | 「今は世尊を見に近づくにはふさわしい時ではない。 |
| Sve dānāhaṃ kālena bhagavantaṃ dassanāya gamissāmī’’ti buddhagatāya satiyā nipajji. | では、私は明日のふさわしい時に世尊を見に行こう」と、仏陀を念じて横になった。 |
| Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno. | 彼は夜間に三度も、朝だと思って起きた。 |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ [sīvathikadvāraṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] tenupasaṅkami. | アナータピンディカ居士が墓地の門に近づいたとき、 |
| Amanussā dvāraṃ vivariṃsu. | 非人間たちは門を開けた。 |
| Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. | そしてアナータピンディカ居士が街から出るとき、光が消失し暗闇が現れ、恐怖、硬直、身の毛のよだちが生じた。そのため再び引き返したくなった。 |
| Atha kho sivako [sīvako (sī. pī.)] yakkho antarahito saddamanussāvesi . | するとシヴァカヤッカは姿を消して声を続け聞かせた。 |
| ‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā; | 「百の象、百の馬、百の騾馬(らば)車 |
| Sataṃ kaññāsahassāni, āmukkamaṇikuṇḍalā; | 宝珠とイヤリングで装飾した百千の乙女でさえ |
| Ekassa padavītihārassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. | 足の一歩に対してわずかな価値もない |
| ‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati; | 居士よ進め 居士よ進め |
| Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti. | 君にとって後退でなく前進した方が良い」と。 |
| Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. | するとアナータピンディカ居士には、暗闇が消失し光が現れ、(先ほど)あった恐怖、硬直、身の毛のよだち、それは鎮まった。 |
| Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. | ふたたびアナータピンディカ居士には、光が消失し暗闇が現れ、恐怖、硬直、身の毛のよだちが生じた。そのため再び引き返したくなった。 |
| Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi . | ふたたびシヴァカヤッカは姿を消して声を続け聞かせた。 |
| ‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā…pe… | 「百の象、百の馬、 … 中略 … |
| Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. | わずかな価値もない |
| ‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati; | 居士よ進め 居士よ進め |
| Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti. | 君にとって後退でなく前進した方が良い」と。 |
| Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. | するとアナータピンディカ居士には、暗闇が消失し光が現れ、(先ほど)あった恐怖、硬直、身の毛のよだち、それは鎮まった。 |
| Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. | みたびアナータピンディカ居士には、光が消失し暗闇が現れ、恐怖、硬直、身の毛のよだちが生じた。そのため再び引き返したくなった。 |
| Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi . | みたびシヴァカヤッカは姿を消して声を続け聞かせた。 |
| ‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā…pe… | 「百の象、百の馬、 … 中略 … |
| Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. | わずかな価値もない |
| ‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati; | 居士よ進め 居士よ進め |
| Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti. | 君にとって後退でなく前進した方が良い」と。 |
| Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. | するとアナータピンディカ居士には、暗闇が消失し光が現れ、(先ほど)あった恐怖、硬直、身の毛のよだち、それは鎮まった。 |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. | そしてアナータピンディカ居士は、シータ林の世尊のもとに近づいた。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati. | さてその時、世尊は夜明け前に起き上がると野外で経行されていた。 |
| Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. | 世尊は、遠くからやって来るアナータピンディカ居士を見られた。 |
| Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. | 見られると経行から下がり、用意された座処に座られた。 |
| Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca . | 座られてから世尊は、アナータピンディカ居士にこうおっしゃった。 |
| ‘‘ehi sudattā’’ti. | 「スダッタよ 来なさい」と。 |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṃ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca . | するとアナータピンディカ居士は、『世尊は私を名前で呼ばれた』と、舞い上がり鳥肌が立った。そこで世尊の御足に頂礼して、世尊にこう言った。 |
| ‘‘kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā’’ti? | 「尊者よ、世尊は楽にお休みになられました?」と。 |
| ‘‘Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto; | 「涅槃に達した婆羅門はいつでも楽に横になる。 |
| Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi. | 欲に汚されず 依著なく冷静となった者は。 |
| ‘‘Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṃ; | すべての執着を断ち、心における不安を調伏して、 |
| Upasanto sukhaṃ seti, santiṃ pappuyya cetasā’’ti [cetasoti (sī.)]. | 心により静まりを得て、静まって楽に横になる」と。 |
sn10.8.1759549379.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
