sn3.11
文書の過去の版を表示しています。
sn3.11『七結髪経』Sattajaṭilasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | ある時、世尊はサーヴァッティーの東園、鹿母(ろくも)講堂に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito bahidvārakoṭṭhake nisinno hoti. | さてその時、世尊は夕刻に独坐から立ち上がり、外門の小屋に坐っておられた。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてコーサラ国パセーナディ王は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Tena kho pana samayena satta ca jaṭilā satta ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā parūḷhakacchanakhalomā khārivividhamādāya [khārividhaṃ ādāya (pī.) dī. ni. 1.280 tadaṭṭhakathāpi oloketabbā] bhagavato avidūre atikkamanti. | さてその時、七人の結髪行者と、七人のニガンタ派と、七人の裸行者と、七人の一衣行者と、七人の遍歴行者が、脇毛、爪、体毛を伸ばし荷担ぎ棒を取って、世尊の遠くない所を通り過ぎた。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena te | するとコーサラ国パセーナディ王は座より起き上がると、上衣を一肩にかけ、右ひざ頭を地面に置き、その |
| satta ca jaṭilā satta ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ nāmaṃ sāvesi . | 七人の結髪行者と、七人のニガンタ派と、七人の裸行者と、七人の一衣行者と、七人の遍歴行者たちに合掌を向けて三度、名前を告げた。 |
| ‘‘rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo…pe… | 「尊者よ、私はコーサラ国パセーナディ王です。… |
| rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo’’ti. | 尊者よ、私はコーサラ国パセーナディ王です」と。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo acirapakkantesu tesu sattasu ca jaṭilesu sattasu ca nigaṇṭhesu sattasu ca acelakesu sattasu ca ekasāṭakesu sattasu ca paribbājakesu yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてコーサラ国パセーナディ王は、その七人の結髪行者と、七人のニガンタ派と、七人の裸行者と、七人の一衣行者と、七人の遍歴行者たちが去ってまもなく世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘ye te, bhante, loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā ete tesaṃ aññatarā’’ti. | 「尊者よ、世間には阿羅漢や阿羅漢道に到達した方々がおられますが、彼らはそのどちらかです」と。1) |
| ‘‘Dujjānaṃ kho etaṃ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantena kāsikacandanaṃ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṃ dhārayantena jātarūparajataṃ sādiyantena . | 「大王よ、諸欲を享受し、子の煩わしい寝床に暮らし、カーシ産の栴檀香を経験し、花飾りや香や塗油を身に着け、金銀を享受する、在家のあなたにはこれは知り難いのです、 |
| ‘ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṃ samāpannā’’’ti. | 『彼らは阿羅漢である、あるいは彼らは阿羅漢道に到達した』とは。 |
| ‘‘Saṃvāsena kho, mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ. | 大王よ、戒は共住により知られるべきです。 |
| Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; | それは少しの間でなく、長い時間により、 |
| manasikarotā, no amanasikarotā; | 作意なき者でなく、作意する者により、 |
| paññavatā, no duppaññena. | 智慧劣る者でなく、智慧ある者により。 |
| Saṃvohārena kho, mahārāja, soceyyaṃ veditabbaṃ. | 大王よ、浄行は言説2)により知られるべきです。 |
| Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; | それは少しの間でなく、長い時間により、 |
| manasikarotā, no amanasikarotā; | 作意なき者でなく、作意する者により、 |
| paññavatā, no duppaññena. | 智慧劣る者でなく、智慧ある者により。 |
| Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. | 大王よ、根気は困難のなかで知られるべきです。 |
| So ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; | それは少しの間でなく、長い時間により、 |
| manasikarotā, no amanasikarotā; | 作意なき者でなく、作意する者により、 |
| paññavatā, no duppaññena. | 智慧劣る者でなく、智慧ある者により。 |
| Sākacchāya, kho, mahārāja, paññā veditabbā. | 大王よ、智慧は対話により知られるべきです。 |
| Sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; | それは少しの間でなく、長い時間により、 |
| manasikarotā, no amanasikarotā; | 作意なき者でなく、作意する者により、 |
| paññavatā, no duppaññenā’’ti. | 智慧劣る者でなく、智慧ある者により」と。 |
| ‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ bhante! | 「尊者よ、稀有なことです。尊者よ、未曾有なことです。 |
| Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā . | 尊者よ、世尊によりこれほど善く語られました。 |
| ‘dujjānaṃ kho etaṃ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantena kāsikacandanaṃ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṃ dhārayantena jātarūparajataṃ sādiyantena . | 「大王よ、諸欲を享受し、子の煩わしい寝床に暮らし、カーシ産の栴檀香を経験し、花飾りや香や塗油を身に着け、金銀を享受する、在家のあなたにはこれは知り難いのです、 |
| ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṃ samāpannā’ti. | ”彼らは阿羅漢である、あるいは彼らは阿羅漢道に到達した”とは。 |
| Saṃvāsena kho, mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ. | 大王よ、戒は共住により知られるべきです。 |
| Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; | それは少しの間でなく、長い時間により、 |
| manasikarotā, no amanasikarotā; | 作意なき者でなく、作意する者により、 |
| paññavatā, no duppaññena. | 智慧劣る者でなく、智慧ある者により。 |
| Saṃvohārena kho mahārāja, soceyyaṃ veditabbaṃ. | 大王よ、浄行は言説により知られるべきです。 |
| Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; | それは少しの間でなく、長い時間により、 |
| manasikarotā, no amanasikarotā; | 作意なき者でなく、作意する者により、 |
| paññavatā, no duppaññena. | 智慧劣る者でなく、智慧ある者により。 |
| Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. | 大王よ、根気は困難のなかで知られるべきです。 |
| So ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; | それは少しの間でなく、長い時間により、 |
| manasikarotā, no amanasikarotā; | 作意なき者でなく、作意する者により、 |
| paññavatā, no duppaññena. | 智慧劣る者でなく、智慧ある者により。 |
| Sākacchāya kho, mahārāja, paññā veditabbā. | 大王よ、智慧は対話により知られるべきです。 |
| Sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; | それは少しの間でなく、長い時間により、 |
| manasikarotā, no amanasikarotā; | 作意なき者でなく、作意する者により、 |
| paññavatā, no duppaññenā’’ti. | 智慧劣る者でなく、智慧ある者により」と。 |
| ‘‘Ete, bhante, mama purisā carā ocarakā janapadaṃ ocaritvā āgacchanti. | 「尊者よ、(じつは)これらの男たちは私の密偵、偵察隊で、地方を偵察して来たのです。 |
| Tehi paṭhamaṃ ociṇṇaṃ ahaṃ pacchā osāpayissāmi [oyāyissāmi (sī.), ohayissāmi (syā. kaṃ.)]. | 最初に彼らに偵察させたことを、後に私が解決することになります。 |
| Idāni te, bhante, taṃ rajojallaṃ pavāhetvā sunhātā suvilittā kappitakesamassū odātavatthā [odātavatthavasanā (sī.)] pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāressantī’’ti. | 尊者よ、今頃、彼らはその塵や泥を洗い流し、よく洗浴され、よく塗油され、髪、ひげを整えられ、白い服を着て、五欲を有し恵まれ楽しむことでしょう」と。 |
| Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi . | すると世尊はこの意義を知られて、その時、これらの偈を語られた。 |
| ‘‘Na vaṇṇarūpena naro sujāno, | 「人は容姿や色ゆえに 善き人ではない |
| Na vissase ittaradassanena; | 少しの間見ることで 信頼すべきでない |
| Susaññatānañhi viyañjanena, | なぜなら よく自制した相をもって |
| Asaññatā lokamimaṃ caranti. | 自制なき者たちは この世間を歩むから |
| ‘‘Patirūpako mattikākuṇḍalova, | 粘土製の偽イヤリングのように |
| Lohaḍḍhamāsova suvaṇṇachanno; | 金で覆われた半銅銭のように |
| Caranti loke [eke (sī. pī.)] parivārachannā, | 取り巻きに覆われた者たちは 世間を歩む |
| Anto asuddhā bahi sobhamānā’’ti. | 内は清らかでなく 外は輝きながら」と。 |
sn3.11.1769666558.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
