ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn3.11

文書の過去の版を表示しています。


sn3.11『七結髪経』Sattajaṭilasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. ある時、世尊はサーヴァッティーの東園、鹿母(ろくも)講堂に住されていた。
Tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito bahidvārakoṭṭhake nisinno hoti. さてその時、世尊は夕刻に独坐から立ち上がり、外の小屋に坐っておられた。
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; さてコーサラ国パセーナディ王は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Tena kho pana samayena satta ca jaṭilā satta ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā parūḷhakacchanakhalomā khārivividhamādāya [khārividhaṃ ādāya (pī.) dī. ni. 1.280 tadaṭṭhakathāpi oloketabbā] bhagavato avidūre atikkamanti. さてその時、七人の結髪行者と、七人のニガンタ派と、七人の裸行者と、七人の一衣行者と、七人の遍歴行者が、脇毛、爪、体毛を伸ばし荷担ぎ棒を取って、世尊の遠くない所を通り過ぎた。
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena te するとコーサラ国パセーナディ王は座より起き上がると、上衣を一肩にかけ、右ひざ頭を地面に置き、その
satta ca jaṭilā satta ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ nāmaṃ sāvesi . 七人の結髪行者と、七人のニガンタ派と、七人の裸行者と、七人の一衣行者と、七人の遍歴行者たちに合掌を向けて三度、名前を告げた。
‘‘rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo…pe…「尊者よ、私はコーサラ国パセーナディ王です。…
rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo’’ti. 尊者よ、私はコーサラ国パセーナディ王です」と。
Atha kho rājā pasenadi kosalo acirapakkantesu tesu sattasu ca jaṭilesu sattasu ca nigaṇṭhesu sattasu ca acelakesu sattasu ca ekasāṭakesu sattasu ca paribbājakesu yena bhagavā tenupasaṅkami; さてコーサラ国パセーナディ王は、その七人の結髪行者と、七人のニガンタ派と、七人の裸行者と、七人の一衣行者と、七人の遍歴行者たちが去ってまもなく世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王は、世尊にこう言った。
‘‘ye te, bhante, loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā ete tesaṃ aññatarā’’ti.「尊者よ、世間には阿羅漢阿羅漢道到達した方々がおられますが、彼らはそのどちらかです」と。1)
‘‘Dujjānaṃ kho etaṃ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantena kāsikacandanaṃ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṃ dhārayantena jātarūparajataṃ sādiyantena .「大王よ、諸欲を享受し、子の煩わしい寝床に暮らし、カーシ産の栴檀経験し、花飾りやや塗油を身に着け、金銀を享受する、在家のあなたにはこれは知り難いのです、
‘ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṃ samāpannā’’’ti.『彼らは阿羅漢である、あるいは彼らは阿羅漢道到達した』とは。
‘‘Saṃvāsena kho, mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ. 大王よ、は共住により知られるべきです。
Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; それは少しの間でなく、長い時間により、
manasikarotā, no amanasikarotā; 作意なき者でなく、作意する者により、
paññavatā, no duppaññena. 智慧劣る者でなく、智慧ある者により。
Saṃvohārena kho, mahārāja, soceyyaṃ veditabbaṃ. 大王よ、浄行は言説2)により知られるべきです。
Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; それは少しの間でなく、長い時間により、
manasikarotā, no amanasikarotā; 作意なき者でなく、作意する者により、
paññavatā, no duppaññena. 智慧劣る者でなく、智慧ある者により。
Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. 大王よ、根気は困難のなかで知られるべきです。
So ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; それは少しの間でなく、長い時間により、
manasikarotā, no amanasikarotā; 作意なき者でなく、作意する者により、
paññavatā, no duppaññena. 智慧劣る者でなく、智慧ある者により。
Sākacchāya, kho, mahārāja, paññā veditabbā. 大王よ、智慧は対話により知られるべきです。
Sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; それは少しの間でなく、長い時間により、
manasikarotā, no amanasikarotā; 作意なき者でなく、作意する者により、
paññavatā, no duppaññenā’’ti. 智慧劣る者でなく、智慧ある者により」と。
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ bhante!「尊者よ、稀有なことです。尊者よ、未曾有なことです。
Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā . 尊者よ、世尊によりこれほど善く語られました。
‘dujjānaṃ kho etaṃ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantena kāsikacandanaṃ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṃ dhārayantena jātarūparajataṃ sādiyantena .「大王よ、諸欲を享受し、子の煩わしい寝床に暮らし、カーシ産の栴檀経験し、花飾りやや塗油を身に着け、金銀を享受する、在家のあなたにはこれは知り難いのです、
ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṃ samāpannā’ti. ”彼らは阿羅漢である、あるいは彼らは阿羅漢道到達した”とは。
Saṃvāsena kho, mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ. 大王よ、は共住により知られるべきです。
Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; それは少しの間でなく、長い時間により、
manasikarotā, no amanasikarotā; 作意なき者でなく、作意する者により、
paññavatā, no duppaññena. 智慧劣る者でなく、智慧ある者により。
Saṃvohārena kho mahārāja, soceyyaṃ veditabbaṃ. 大王よ、浄行は言説により知られるべきです。
Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; それは少しの間でなく、長い時間により、
manasikarotā, no amanasikarotā; 作意なき者でなく、作意する者により、
paññavatā, no duppaññena. 智慧劣る者でなく、智慧ある者により。
Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. 大王よ、根気は困難のなかで知られるべきです。
So ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; それは少しの間でなく、長い時間により、
manasikarotā, no amanasikarotā; 作意なき者でなく、作意する者により、
paññavatā, no duppaññena. 智慧劣る者でなく、智慧ある者により。
Sākacchāya kho, mahārāja, paññā veditabbā. 大王よ、智慧は対話により知られるべきです。
Sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; それは少しの間でなく、長い時間により、
manasikarotā, no amanasikarotā; 作意なき者でなく、作意する者により、
paññavatā, no duppaññenā’’ti. 智慧劣る者でなく、智慧ある者により」と。
‘‘Ete, bhante, mama purisā carā ocarakā janapadaṃ ocaritvā āgacchanti.「尊者よ、(じつは)これらの男たちは私の密偵、偵察隊で、地方を偵察して来たのです。
Tehi paṭhamaṃ ociṇṇaṃ ahaṃ pacchā osāpayissāmi [oyāyissāmi (sī.), ohayissāmi (syā. kaṃ.)]. 最初に彼らに偵察させたことを、後に私が解決することになります。
Idāni te, bhante, taṃ rajojallaṃ pavāhetvā sunhātā suvilittā kappitakesamassū odātavatthā [odātavatthavasanā (sī.)] pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāressantī’’ti. 尊者よ、今頃、彼らはその塵や泥を洗い流し、よく洗浴され、よく塗油され、髪、ひげを整えられ、白い服を着て、五欲を有し恵まれ楽しむことでしょう」と。
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi . すると世尊はこの意義知られて、その時、これらの偈を語られた。
‘‘Na vaṇṇarūpena naro sujāno,「人は容姿やゆえに 善き人ではない
Na vissase ittaradassanena; 少しの間見ることで 信頼すべきでない
Susaññatānañhi viyañjanena, なぜなら よく自制したをもって
Asaññatā lokamimaṃ caranti. 自制なき者たちは この世間を歩むから
‘‘Patirūpako mattikākuṇḍalova, 粘土製の偽イヤリングのように
Lohaḍḍhamāsova suvaṇṇachanno; 金で覆われた半銅銭のように
Caranti loke [eke (sī. pī.)] parivārachannā, 取り巻きに覆われた者たちは 世間を歩む
Anto asuddhā bahi sobhamānā’’ti. 内は清らかでなく 外は輝きながら」と。
1)
ここでは阿羅漢阿羅漢道到達した者が明確に区別されています。⇒四双八輩
2)
saṃvoharaを言説と訳しました。要調査。
sn3.11.1769666558.txt.gz · 最終更新: by h1roemon