bala



‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā kayiranti;「たとえば比丘たちよ、何であれを要する作業がなされるとき、それらはすべて大地を拠り所とし、大地に依止して、そのようにを要する作業がなされます。
出典: sn49.23_34
‘‘Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṃvadamānā [avacamānā (sī.)] lāpaṃ sakuṇaṃ pamuñci . 比丘たちよ、すると鷹は、自分のにおいて油断し、自分のについて(うずらに)同意せず、うずらを解放しました。
出典: sn47.6
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ –  容姿、財の、親族の、子の
imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni.  比丘たちよ、これらが女性の五つのです。
出典: sn37.25
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso daḷhāya vāḷarajjuyā jaṅghaṃ veṭhetvā ghaṃseyya. たとえば比丘たちよ、ある男が強力な馬毛のひもで、すねを巻いて擦るとします。
出典: sn17.29
‘‘Cirapaṭikāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo, natthi ca me kāyasmiṃ tāvatikā balamattā, yāvatāhaṃ [yāhaṃ (sī.), yāyāhaṃ (pī.)] bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyya’’nti.「尊者よ、長い間私は世尊にお目にかかりたくても、私のには私が世尊にお目にかかれる、それほどのはなかったのです」と。
出典: sn22.87
‘‘Bhāyāmi nāgadattaṃ suppagabbhaṃ, kulesu vinibaddhaṃ; 私は恐れる ナーガダッタが家々で繋縛され ひどく厚かましくなるのを
Mā heva maccurañño balavato, antakassa vasaṃ upesī’’ti [vasameyyāti (sī. pī.), vasamesīti (syā. kaṃ.)]. 決してある死王死神支配下に近づくなかれ」と。
出典: sn9.7

●六師外道の見解です。

Natthi balaṃ natthi vīriyaṃ natthi purisathāmo natthi purisaparakkamo.  (定めを変える)はなく、精進はなく、人の根気はなく、人の奮闘はない。 
Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti?  一切の衆生、一切の生命、一切の存在、一切の自在なく、無力で、精進なく、定め出会う状態に曲げられ、ただ六種の生まれのうちで苦楽体験する。』」と。 
出典: sn24.7