māra:魔 + pāpimant:悪、悪しき者 → (二語で)悪魔
お経の中ではmāra pāpimantという言葉が頻出します。この二語は諸訳では”悪魔パーピマン”(中村元先生訳)や”悪魔、悪しき者”などと様々に訳されていますが、このwikiでは、光明寺経蔵さん訳にならって、二語あわせて”悪魔”と統一します。
| Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami. | すると悪魔は牡牛の姿に変化してそれらの鉢に近づいた。 |
| Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、その場で消え失せたという。 |
| ‘‘Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ samanvesati . | 「比丘たちよ、これは、悪魔が良家の子息ゴーディカの識を捜索している、 |
| ‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhita’nti? | 『良家の子息ゴーディカの識はどこに確立したのか?』と。 |
| Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti . | しかしその時、パンチャサーラーの婆羅門や居士たちは、悪魔に魅入られていた、 |
| mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthāti. | 『沙門ゴータマは、托鉢を得るなかれ』と。 |
| ‘‘Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṃ. | 「比丘たちよ、いま比丘たちは丸太を枕に不放逸に熱心に勤めに住しています。 |
| Tesaṃ māro pāpimā na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. | 悪魔は彼らの付け入る隙を得ず、所縁を得ません。 |
| ‘‘Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṃ samanvesati [samannesati (ka. sī. pī.)] . | 「比丘たちよ、これは、悪魔が良家の子息ヴァッカリの識を捜索しているのです、 |
| ‘kattha vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhita’nti? | 『良家の子息ヴァッカリの識はどこに確立したのか?』と。 |
| ‘‘Evameva kho, bhikkhave, tumhepi māro pāpimā satataṃ samitaṃ paccupaṭṭhito . | まさにそのように比丘たちよ、悪魔もまた常にいつでも君たちの目前に立って、(こう思います) |
| Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi . | さて悪魔は、世尊のもとでこれらの厭うべき諸偈を語った。 |