| ‘‘Yathāpi vātā ākāse, vāyanti vividhā puthū; | 「虚空に種々様々な風が吹く |
| Puratthimā pacchimā cāpi, uttarā atha dakkhiṇā. | 東の、西の、そして 北の、ときには南の風 |
| ‘‘Sarajā arajā capi, sītā uṇhā ca ekadā; | 塵ある、塵なき風 冷たい、あるときは熱い風 |
| Adhimattā parittā ca, puthū vāyanti mālutā. | 強烈なもの、僅かなもの、種々の風が吹くように |
| ‘‘Tathevimasmiṃ kāyasmiṃ, samuppajjanti vedanā; | じつにそのように この身に受が共起する |
| Sukhadukkhasamuppatti, adukkhamasukhā ca yā. | 楽と苦の生起 そして不苦不楽なるものが |
| ‘‘Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṃ na riñcati [sampajāno nirūpadhi (ka.)]; Tato so vedanā sabbā, parijānāti paṇḍito. | そして熱意ある比丘が正知を空虚にしないならば その賢者は一切の受を遍知する |
| ‘‘So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo; | 彼は受を遍知して 現法において無漏となり |
| Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū’’ti. | 身の崩壊後 法住者たるヴェーダの達人は数えられない(考量に及ばない)」と。 |