| Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、マハーモッガッラーナ尊者はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住していた。 |
| Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi . | そのときマハーモッガッラーナ尊者は比丘たちに呼びかけた。 |
| ‘‘āvuso, bhikkhave’’ti. | 「友よ、比丘たちよ」と。 |
| ‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ. | 「友よ」と、かの比丘たちはマハーモッガッラーナ尊者に応じた。 |
| Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca . | マハーモッガッラーナ尊者はこう言った。 |
| ‘‘Idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi . | 「さて友よ、静処に行き独座していた私に、このような心の考察が生じました。 |
| ‘paṭhamaṃ jhānaṃ, paṭhamaṃ jhāna’nti vuccati. | 『初禅、初禅と言われる。 |
| Katamaṃ nu kho paṭhamaṃ jhānanti? | いったい初禅とは何か?』と。 |
| Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi . | 友よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | 『ここに比丘は諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、尋あり伺ある、遠離より生じた喜悦と楽ある初禅を成就して住する。 |
| Idaṃ vuccati paṭhamaṃ jhāna’nti. | これが初禅と呼ばれる』と。 |
| So khvāhaṃ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 友よ、そして私は諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、尋あり伺ある、遠離より生じた喜悦と楽ある初禅を成就して住しました。 |
| Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | 友よ、そのとき、この住法に住している私に、欲をともなった想と作意が沸き起こりました。 |
| ‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca . | すると友よ、世尊が神変により私に近づきこう言われました。 |
| ‘moggallāna, moggallāna! | 『モッガッラーナよ、モッガッラーナよ |
| Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṃ jhānaṃ pamādo, paṭhame jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi [ekodikarohi (pī.)], paṭhame jhāne cittaṃ samādahā’ti. | 婆羅門よ、初禅に放逸となるなかれ。初禅に心を住立させよ。初禅に心の統一をなせ。初禅に心を定めよ』と。 |
| So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. | 友よ、その私は後になって、諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、尋あり伺ある、遠離より生じた喜悦と楽ある初禅を成就して住しました。 |
| Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya . | 友よ、もし語る者がそれを、 |
| ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya . | 『師により支援された弟子が大神通性を得た』と正しく語るならば、語る者はそれを私に対して正しく語ることになるでしょう、 |
| ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti. | 『師により支援された弟子が大神通性を得た』」と。 |