ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn12.52

文書の過去の版を表示しています。


sn12.52『取経』Upādānasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略…
‘‘upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.「比丘たちよ、取される諸法について楽味随観に住するなら渇愛増長します。
Taṇhāpaccayā upādānaṃ; 渇愛縁りてがあり、
upādānapaccayā bhavo; 縁りてがあり、
bhavapaccayā jāti; 縁りてがあり、
jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 縁りて悲嘆生成する。
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. このように、この苦蘊全体集起があります。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṃ vā kaṭṭhavāhānaṃ vīsāya vā kaṭṭhavāhānaṃ tiṃsāya vā kaṭṭhavāhānaṃ cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṃ mahāaggikkhandho jaleyya. たとえば比丘たちよ、十台分の薪、二十台分の薪、三十台分の薪、あるいは四十台分の薪の大きな火のが燃えているとします。
Tatra puriso kālena kālaṃ sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya. そこに男が適切な時に干し草を投入し、乾いた牛糞を投入し、乾いた薪を投入します。
Evañhi so, bhikkhave, mahāaggikkhandho tadāhāro tadupādāno ciraṃ dīghamaddhānaṃ jaleyya. こうして比丘たちよ、その大きな火のはそれをとし、それをとして久しく長い間燃えるでしょう。1)
Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. まさにそのように比丘たちよ、取される諸法について楽味随観に住するなら渇愛増長します。
Taṇhāpaccayā upādānaṃ…pe… 渇愛縁りてがあり …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起があります。
‘‘Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 比丘たちよ、取される諸法について危難随観に住するなら渇愛します。
Taṇhānirodhā upādānanirodho; 渇愛ゆえにがあり、
upādānanirodhā bhavanirodho; ゆえにがあり、
bhavanirodhā jātinirodho; ゆえにがあり、
jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. ゆえに悲嘆滅する。
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. このように、この苦蘊全体があります。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṃ vā kaṭṭhavāhānaṃ vīsāya vā tiṃsāya vā cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṃ mahāaggikkhandho jaleyya; たとえば比丘たちよ、十台分の薪、二十台分の薪、三十台分の薪、あるいは四十台分の薪の大きな火のが燃えているとします。
tatra puriso na kālena kālaṃ sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, na sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, na sukkhāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya. そこに男が適切な時に干し草を投入せず、乾いた牛糞を投入せず、乾いた薪を投入しません。
Evañhi so, bhikkhave, mahāaggikkhandho purimassa ca upādānassa pariyādānā aññassa ca anupahārā [anupāhārā (pī.)] anāhāro nibbāyeyya. こうして比丘たちよ、その大きな火のは最初の遍取より、その他の供給なきゆえに、なきものとして鎮火するでしょう。2)
Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati, taṇhānirodhā upādānanirodho…pe… まさにそのように比丘たちよ、取される諸法について危難随観に住するなら渇愛します。渇愛ゆえにがあり、 …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. このように、この苦蘊全体があります」と。
1) , 2)
この比喩からが、燃料という意味を持つことがわかります。
sn12.52.1763892342.txt.gz · 最終更新: by h1roemon