sn14.32
sn14.32『行経』Acariṃsuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. | 「比丘たちよ、私は地界の楽味の探求をなして、地界の楽味、それを会得し、地界の楽味の限りにおいて、私の智慧でそれはよく見られました。 |
| Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. | 比丘たちよ、私は地界の危難の探求をなして、地界の危難、それを会得し、地界の危難の限りにおいて、私の智慧でそれはよく見られました。 |
| Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ’’. | 比丘たちよ、私は地界の出離の探求をなして、地界の出離、それを会得し、地界の出離の限りにおいて、私の智慧でそれはよく見られました。 |
| ‘‘Āpodhātuyāhaṃ, bhikkhave…pe… | 比丘たちよ、私は水界の …中略… |
| tejodhātuyāhaṃ, bhikkhave… | 比丘たちよ、私は火界の …中略… |
| vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. | 比丘たちよ、私は風界の楽味の探求をなして、風界の楽味、それを会得し、風界の楽味の限りにおいて、私の智慧でそれはよく見られました。 |
| Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. | 比丘たちよ、私は風界の危難の探求をなして、風界の危難、それを会得し、風界の危難の限りにおいて、私の智慧でそれはよく見られました。 |
| Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. | 比丘たちよ、私は風界の出離の探求をなして、風界の出離、それを会得し、風界の出離の限りにおいて、私の智慧でそれはよく見られました。 |
| ‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, | どれほどであれ比丘たちよ、私がこれら四界の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に証知しなかった間、 |
| neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. | 比丘たちよ、私は決して、神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚を現等覚した』と自認しませんでした。 |
| ‘‘Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, | しかし比丘たちよ、私がこれら四界の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に証知したゆえに、 |
| athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. | 比丘たちよ、神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚を現等覚した』と自認したのです。 |
| Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi . | そして私に智と見が生じました、 |
| ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti. | 『私の解脱は揺るぎない。これが最後の生であり、もはや再有はない。』」と。 |
1)
sn22.27参照
sn14.32.txt · 最終更新: by h1roemon
