sn20.10
sn20.10『猫経』Biḷārasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati. | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 |
| Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. | さてその頃、ある比丘が家々で過度の訪問(罪)を犯した。 |
| Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu . | すると比丘たちは、彼にこのように言った。 |
| ‘‘māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī’’ti. | 「尊者よ、家々で過度の訪問(罪)を犯してはいけません」と。 |
| So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramati. | (しかし)比丘たちに言われても、その比丘はやめなかった。 |
| Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さて多数の比丘が世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘idha, bhante, aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. | 「さて尊者よ、ある比丘が家々で過度の訪問(罪)を犯しました。 |
| Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu . | それで比丘たちは、彼にこのように言いました。 |
| ‘māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī’ti. | 『尊者よ、家々で過度の訪問(罪)を犯してはいけません』と。 |
| So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramatī’’ti. | (しかし)比丘たちに言われても、その比丘はやめようとしません」と。 |
| ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito ahosi mudumūsiṃ maggayamāno . | 「比丘たちよ、昔あるとき、不潔なごみ山の隙間に、柔らかい鼠を狙う猫がとどまっていました。 |
| ‘yadāyaṃ mudumūsi gocarāya pakkamissati, tattheva naṃ gahetvā khādissāmī’ti. | 『この柔らかい鼠が餌場へ出発するとき、まさにそのとき、それをつかんで噛みつこう』と。 |
| Atha kho so, bhikkhave, mudumūsi gocarāya pakkāmi. | さて比丘たちよ、その柔らかい鼠は餌場へ出発し、 |
| Tamenaṃ biḷāro gahetvā sahasā saṅkhāditvā [saṅkharitvā (pī. ka.), maṃsaṃ khāditvā (syā. kaṃ.), asaṃkhāditvā (katthaci)] ajjhohari. | この猫はそれをつかむと、急いで噛んで飲み込みました。 |
| Tassa so mudumūsi antampi khādi, antaguṇampi khādi. | その柔らかい鼠はその(猫の)腸に噛みつき、腸間膜にも噛みつきました。 |
| So tatonidānaṃ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṃ. | その(猫)はそれに起因して死と、死ぬほどの苦を受けました。 |
| ‘‘Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi. | まさにそのように比丘たちよ、ここにある比丘が午前に着衣して、鉢と衣を持って村や町に托鉢に入ります。身は守られず、語は守られず、心は守られず、念は現前せず、諸根は防護されないままに。 |
| So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. | そこで彼は、だらしなく着衣した、あるいはだらしなく纏った女性を見ます。 |
| Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. | だらしなく着衣した、あるいはだらしなく纏った女性を見て、貪が彼の心を堕落させます。 |
| So rāgānuddhaṃsena cittena maraṇaṃ vā nigacchati maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. | 彼は貪に堕落させられた心によって、死や死ぬほどの苦を受けます。 |
| Maraṇañhetaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yo sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. | 比丘たちよ、聖者の律では『死』とは、学びを拒絶して還俗することです。 |
| Maraṇamattañhetaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ yadidaṃ aññataraṃ saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati. | 比丘たちよ、『死ぬほどの苦』とはすなわち、ある雑染犯戒を犯し、 |
| Yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati. | そのような犯戒からの出罪が知られる(公になる)ことです。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ . | それゆえ比丘たちよ、ここでこのように学ぶべきです。 |
| ‘rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi indriyehi gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti. | 『我々は身を守り、語を守り、心を守り、念をそなえ、根を防護して村や町に托鉢に入ろう』と。 |
| Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. | 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。 |
sn20.10.txt · 最終更新: by h1roemon
