ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn20.10

sn20.10『猫経』Biḷārasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati. (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. さてその頃、ある比丘が家々で過度の訪問(罪)を犯した。
Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu . すると比丘たちは、彼にこのように言った。
‘‘māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī’’ti.「尊者よ、家々で過度の訪問(罪)を犯してはいけません」と。
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramati. (しかし)比丘たちに言われても、その比丘はやめなかった。
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さて多数の比丘が世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。
‘‘idha, bhante, aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati.「さて尊者よ、ある比丘が家々で過度の訪問(罪)を犯しました。
Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu . それで比丘たちは、彼にこのように言いました。
‘māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī’ti.『尊者よ、家々で過度の訪問(罪)を犯してはいけません』と。
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramatī’’ti. (しかし)比丘たちに言われても、その比丘はやめようとしません」と。
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito ahosi mudumūsiṃ maggayamāno .「比丘たちよ、昔あるとき、不潔なごみ山の隙間に、柔らかい鼠を狙う猫がとどまっていました。
‘yadāyaṃ mudumūsi gocarāya pakkamissati, tattheva naṃ gahetvā khādissāmī’ti.『この柔らかい鼠が餌場へ出発するとき、まさにそのとき、それをつかんで噛みつこう』と。
Atha kho so, bhikkhave, mudumūsi gocarāya pakkāmi. さて比丘たちよ、その柔らかい鼠は餌場へ出発し、
Tamenaṃ biḷāro gahetvā sahasā saṅkhāditvā [saṅkharitvā (pī. ka.), maṃsaṃ khāditvā (syā. kaṃ.), asaṃkhāditvā (katthaci)] ajjhohari. この猫はそれをつかむと、急いで噛んで飲み込みました。
Tassa so mudumūsi antampi khādi, antaguṇampi khādi. その柔らかい鼠はその(猫の)腸に噛みつき、腸間膜にも噛みつきました。
So tatonidānaṃ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṃ. その(猫)はそれに起因してと、ぬほどのを受けました。
‘‘Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi. まさにそのように比丘たちよ、ここにある比丘が午前に着衣して、鉢と衣を持って村や町に托鉢に入ります。は守られず、は守られず、は守られず、現前せず、諸根防護されないままに。
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. そこで彼は、だらしなく着衣した、あるいはだらしなく纏った女性を見ます。
Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. だらしなく着衣した、あるいはだらしなく纏った女性を見て、が彼のを堕落させます。
So rāgānuddhaṃsena cittena maraṇaṃ vā nigacchati maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. 彼はに堕落させられたによって、ぬほどのを受けます。
Maraṇañhetaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yo sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. 比丘たちよ、聖者では『』とは、学びを拒絶して還俗することです。
Maraṇamattañhetaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ yadidaṃ aññataraṃ saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati. 比丘たちよ、『ぬほどの』とはすなわち、ある雑染犯戒犯し
Yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati. そのような犯戒からの出罪知られる(公になる)ことです。
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ . それゆえ比丘たちよ、ここでこのように学ぶべきです。
‘rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi indriyehi gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti.『我々はを守り、を守り、を守り、をそなえ、防護して村や町に托鉢に入ろう』と。
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。
sn20.10.txt · 最終更新: by h1roemon