文書の過去の版を表示しています。
差別, 特質; 殊勝, 別論 1. distinction; difference; 2. attainment
vi:別れる + sesa:残り ⇒ 残りと分けるもの、他と離れるもの
他と離れるとしか解釈できない用例があるので、訳語を追加しました。
🟦卓越🟦
| ‘‘Idha, bhante ānanda, sambahulā bhikkhuniyo catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā [supaṭṭhitacittā (sī. pī. ka.)] viharantiyo uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānantī’’ti [sampajānantīti (ka.)]. | 「尊者アーナンダよ、ここに四念処に心をよく確立して住する多くの比丘尼たちは、以前に比べて後に、大いなる卓越を知覚します」と。 |
| ‘Samo visesī uda vā nihīno, | 「等しい、卓越した あるいは低劣と |
| Yo maññatī so vivadetha tena; | 思う者は それにより言い争う |
| Tīsu vidhāsu avikampamāno, | 三種の自評に揺れ動かない者 |
| Samo visesīti na tassa hoti; | 彼には『等しい、卓越した』ということはない |
| Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso [adhippāyo (sī. ka.), adhippāyaso (syā. kaṃ.), adhippāyoso (pī.)] kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā’’ti? | それについて比丘たちよ、無聞の凡夫と比べて既聞の聖弟子には何の卓越、何の特性、何の差異がありますか?」と。 |
| ‘‘Imehi kho me, gahapati, tiṃsamattehi vassehi pabbajitassa natthi koci uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā’’ti. | 「居士よ、私には、この三十年ほどの出家の間に、裸体と剃髪と抜髪以外に何ひとつ、人法を超えた聖者にふさわしい卓越した智見や安住の会得はありません」と。 |
🟦差別🟦
🟦他と離れ🟦