sn41.9
sn41.9『裸行者迦葉経』Acelakassapasuttaṃ
| Tena kho pana samayena acelo kassapo macchikāsaṇḍaṃ anuppatto hoti cittassa gahapatino purāṇagihisahāyo. | さてその頃、チッタ居士の昔の在家仲間だった裸行者カッサパはマッチカーサンダに到着していた。 |
| Assosi kho citto gahapati . | チッタ居士は聞いた、 |
| ‘‘acelo kira kassapo macchikāsaṇḍaṃ anuppatto amhākaṃ purāṇagihisahāyo’’ti. | 「我々の昔の在家仲間だった裸行者カッサパがマッチカーサンダに到着しているそうだ」と。 |
| Atha kho citto gahapati yena acelo kassapo tenupasaṅkami; | そこでチッタ居士は裸行者カッサパに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā acelena kassapena saddhiṃ sammodi. | 近づいて裸行者カッサパと挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati acelaṃ kassapaṃ etadavoca . | 一隅に座ったチッタ居士は、裸行者カッサパにこう言った。 |
| ‘‘kīvaciraṃ pabbajitassa, bhante, kassapā’’ti? | 「尊者カッサパよ、出家してからどれほどですか?」と。 |
| ‘‘Tiṃsamattāni kho me, gahapati, vassāni pabbajitassā’’ti. | 「居士よ、私は出家して三十年ほどになります」と。 |
| ‘‘Imehi pana te, bhante, tiṃsamattehi vassehi atthi koci uttarimanussadhammā [uttarimanussadhammo (syā. kaṃ.)] alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti? | 「では尊者よ、あなたはこの三十年ほどの間に、何か人法を超えた聖者にふさわしい卓越した智見や安住を会得しましたか?」と。 |
| ‘‘Imehi kho me, gahapati, tiṃsamattehi vassehi pabbajitassa natthi koci uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā’’ti. | 「居士よ、私には、この三十年ほどの出家の間に、裸体と剃髪と抜髪以外に何ひとつ、人法を超えた聖者にふさわしい卓越した智見や安住の会得はありません」と。 |
| Evaṃ vutte, citto gahapati acelaṃ kassapaṃ etadavoca . | そう言われてチッタ居士は、裸行者カッサパにこう言った。 |
| ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! | 「ああ友よ、稀有なことです。ああ友よ、未曾有なことです。 |
| Dhammassa svākkhātatā [sabbatthapi evameva dissati] yatra hi nāma tiṃsamattehi vassehi na koci uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato abhavissa phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā’’ti! | なんと法の善く説かれたことでしょう。じつに三十年もの間、裸体と剃髪と抜髪以外に何ひとつ、人法を超えた聖者にふさわしい卓越した智見や安住の会得がないというならば!」と。 |
| ‘‘Tuyhaṃ pana, gahapati, kīvaciraṃ upāsakattaṃ upagatassā’’ti? | 「では居士よ、あなたは優婆塞になってからどれほどですか?」と。 |
| ‘‘Mayhampi kho pana, bhante, tiṃsamattāni vassāni upāsakattaṃ upagatassā’’ti. | 「尊者よ、私も優婆塞であることは三十年ほどになります」と。 |
| ‘‘Imehi pana te, gahapati, tiṃsamattehi vassehi atthi koci uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti? | 「では居士よ、あなたはこの三十年ほどの間に、何か人法を超えた聖者にふさわしい卓越した智見や安住を会得しましたか?」と。 |
| ‘‘Gihinopi siyā, bhante. | 「尊者よ、たとえ在家であっても、ありうるのです。 |
| Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 尊者よ、私は望むままに、諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、尋あり伺ある、遠離より生じた喜悦と楽ある初禅を成就して住します。 |
| Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vitakkavicārānaṃ vūpasamā …pe… | 尊者よ、私は望むままに、尋と伺の寂滅ゆえに、 …中略… |
| dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 第二禅を成就して住します。 |
| Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, pītiyā ca virāgā…pe… | 尊者よ、私は望むままに、喜悦の退色ゆえに、 …中略… |
| tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 第三禅を成就して住します。 |
| Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, sukhassa ca pahānā…pe… | 尊者よ、私は望むままに、楽の断ゆえに …中略… |
| catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 第四禅を成就して住します。 |
| Sace kho panāhaṃ, bhante, bhagavato [bhagavatā (syā. kaṃ.)] paṭhamataraṃ kālaṃ kareyyaṃ, anacchariyaṃ kho panetaṃ yaṃ maṃ bhagavā evaṃ byākareyya . | また尊者よ、もし世尊より先に私が最期を迎えたとして、世尊が私を次のように授記されたとしても、それは驚くにあたりません。 |
| ‘natthi taṃ saṃyojanaṃ yena saṃyojanena saṃyutto citto gahapati puna imaṃ lokaṃ āgaccheyyā’’’ti. | 『チッタ居士がその結縛によって結ばれ、再びこの世界にやって来るような、そのような結縛は存在しません』」と。 |
| Evaṃ vutte, acelo kassapo cittaṃ gahapatiṃ etadavoca . | そう言われて、裸行者カッサパはチッタ居士にこう言った。 |
| ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! | 『ああ友よ、稀有なことです。ああ友よ、未曾有なことです。 |
| Dhammassa svākkhātatā, yatra hi nāma gihī odātavasano [gihī odātavasanā (sī. pī.)] evarūpaṃ uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ adhigamissati [adhigamissanti (sī. pī.)] phāsuvihāraṃ. | なんと法の善く説かれたことでしょう。じつに白衣の在家者が、このような人法を超えた聖者にふさわしい卓越した智見や安住を会得することになるとは。 |
| Labheyyāhaṃ, gahapati, imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti. | 居士よ、私はこの法と律において出家し、具足戒を受けたいのです」と。 |
| Atha kho citto gahapati acelaṃ kassapaṃ ādāya yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; | そこでチッタ居士は裸行者カッサパを連れて長老比丘たちに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca . | 近づくと長老比丘たちにこう言った。 |
| ‘‘ayaṃ, bhante, acelo kassapo amhākaṃ purāṇagihisahāyo. | 「尊者方よ、この裸行者カッサパは、我々の昔の在家仲間です。 |
| Imaṃ therā pabbājentu upasampādentu. | 長老方よ、この者を出家させ、具足戒を授けてください。 |
| Ahamassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti. | 私は彼の衣、鉢食、坐臥処、病人必需薬、資具のために努力いたします」と。 |
| Alattha kho acelo kassapo imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. | 裸行者カッサパはこの法と律において出家し、具足戒を受けた。 |
| Acirūpasampanno ca panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva . | 具足戒を受けてまもなくカッサパ尊者はひとり引き離れて、不放逸に熱心に、自ら勤め住していたが、やがてついに、 |
| yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | 良家の子息たちがその正しい目的のため俗家から家無き者へと出家する、その無上の梵行の完了を現法で自ら証知して、実証して、具足して住した。 |
| ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. | 「生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。」と証知した。 |
| Aññataro ca panāyasmā kassapo arahataṃ ahosīti. | かくしてカッサパ尊者は、阿羅漢のひとりとなったという。 |
sn41.9.txt · 最終更新: by h1roemon
