| Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto vesāliyaṃ viharanti ambapālivane. | ある時、アヌルッダ尊者とサーリプッタ尊者はヴェーサーリーのアンバパーリ林に住していた。 |
| Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito…pe… | さてサーリプッタ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、 …中略… |
| ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca . | 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、アヌルッダ尊者にこう言った。 |
| ‘‘Vippasannāni kho te, āvuso anuruddha, indriyāni, parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. | 「友アヌルッダよ、あなたの諸感官は澄み切り、顔色は遍浄で、清白です。 |
| Katamenāyasmā anuruddho vihārena etarahi bahulaṃ viharatī’’ti? | アヌルッダ尊者はいま、どの住法に多く住していますか?」と。 |
| ‘‘Catūsu khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto etarahi bahulaṃ viharāmi. | 「友よ、私はいま、四つの念処に心をよく確立して多く住しています。 |
| Katamesu catūsu? | 四とは何か? |
| Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 友よ、ここに私は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ . | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| imesu khvāhaṃ, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto etarahi bahulaṃ viharāmi. | 友よ、私はいま、これらの四念処に心をよく確立して多く住しています。 |
| Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, so imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto bahulaṃ viharatī’’ti. | 友よ、およそ阿羅漢、漏尽者、完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、有の結縛が尽き果て、正しく了知して解脱した比丘ならば、これらの四念処に心をよく確立して多く住します」と。 |
| ‘‘Lābhā vata no, āvuso, suladdhaṃ vata no, āvuso! | 「友よ、我々の利得です!友よ、我々は良く得ました! |
| Ye mayaṃ āyasmato anuruddhassa sammukhāva assumha āsabhiṃ vācaṃ bhāsamānassā’’ti. | 我々は、アヌルッダ尊者の語る雄牛のごとき言葉を目の前で聞けたのです」と。 |