mn73(3) 『婆茶大経(3)』 (ばちゃだいきょう、Mahāvacchasuttaṃ、マハーヴァッチャ・スッタ)
するとヴァッチャ姓の尊者は、世尊の所説に歓喜し随喜して、座から起き上がると世尊に礼拝し右回りの礼をして立ち去った。
そこでヴァッチャ姓の尊者は、ひとり引き離れて、不放逸に熱心に自ら勤め住していて、やがてついに
良家の子息が俗家から家無き者へと正しく出家する目的である、その無上の
梵行の完了を現法で自ら証知して、実証して、具足して住した。
「生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。」と証知した。
かくしてヴァッチャ姓の尊者は、阿羅漢のひとりとなった。
さてその時、多くの比丘が世尊に見(まみえ)に歩んでいた。
ヴァッチャ姓の尊者は、その比丘たちがまだ遠くから来るのを見た。
見てからその比丘たちに近づいた。
近づいて、比丘たちにこう言った。
「おや、
尊者がたよ、あなたたちはどちらに行かれるのですか?」と。
「尊者よ、我々は世尊に見(まみ)えに行くのです」と。
「それなら尊者がたよ、私の言葉をもって世尊の御足に頂礼し、そしてこのようにおっしゃって下さい。
『世尊よ、私は成し遂げました。善逝よ、私は成し遂げました。』」と。
「友よ、そのように」と、その比丘たちはヴァッチャ姓の尊者へ応じた。
さて彼ら比丘たちは世尊のもとに近づいた。
近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。
「尊者よ、ヴァッチャ姓の尊者が世尊の御足に頂礼し、このように言いました、
『世尊よ、私は成し遂げました。善逝よ、私は成し遂げました。』」と。
「比丘たちよ、ずっと前に私は、ヴァッチャ姓の比丘を心により心を巡らせて知っていた。
『ヴァッチャ姓の比丘は三明者であり、大神変、大威力がある』と。
神々もまた私にこの意味を伝えた、
『尊者よ、ヴァッチャ姓の比丘は三明者であり、大神変、大威力がある』」と。
世尊はこう言われた。
意に適った彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜したという。
Atha kho āyasmā vacchagotto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Atha kho āyasmā vacchagotto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva .
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ .
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi.
Aññataro kho panāyasmā vacchagotto arahataṃ ahosi.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavantaṃ dassanāya gacchanti.
Addasā kho āyasmā vacchagotto te bhikkhū dūratova āgacchante.
Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca .
‘‘handa!
Kahaṃ pana tumhe āyasmanto gacchathā’’ti?
‘‘Bhagavantaṃ kho mayaṃ, āvuso, dassanāya gacchāmā’’ti.
‘‘Tenahāyasmanto mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha, evañca vadetha .
pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo me sugato’’’ti.
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato vacchagottassa paccassosuṃ.
Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ .
‘‘āyasmā, bhante, vacchagotto bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti .
‘pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo me sugato’’’ti.
‘‘Pubbeva me, bhikkhave, vacchagotto bhikkhu cetasā ceto paricca vidito .
‘tevijjo vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo’ti.
Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ .
‘tevijjo, bhante, vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo’’’ti.
Idamavoca bhagavā.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
