pariyapuṇati
文書の過去の版を表示しています。
| pariyāpuṇāti | pariyatta |
|---|---|
| 記憶する | 記憶された |
学得する, 得達する, 了知する, 暗記する
to learn (by heart), to master, to gain mastership over, to learn thoroughly,to know (to do something), to be able to
pariyā:巡回、回る + puṇāti:ふるいにかける = くりかえし巡り、ふるいにかける。
用例を調査して、記憶するがよさそうなので仮に採用しておきます。
mn26_2にはこうあります。
「これは識者が、やがてたしかに自分の師匠の(教え)を自ら証知し実証し成就して住することができるような法である』と。比丘たちよ、まもなくその私は、じつにすみやかにその法を記憶した。比丘たちよ、その私は、唇が叩かれる、つぶやきが語られる程度に1)智の言葉、長老の言葉を語り、『私は知り、見る』と、自他ともに認めた。」
そしてその後に無所有処を成就して『尊者よ、私もまたこれほど、この法を自ら証知し実証し成就して住しています。』とあります。この例を見ても、この単語の意味は詩句を暗記し(せいぜい理解する)という範囲でとらえるのが正しいと思います。
類語 pariyāya:理、 sajjhāya:誦経
出典: sn1.40
出典: sn7.14
| ‘‘ehi tvaṃ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṃ gāthaṃ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre (bhattābhihāre) [( ) sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu natthi] bhāsa. | 「さあスダッサナ君よ、君は世尊のもとでこの偈を記憶して、私に食事が供されるとき語りなさい。 |
| Ahañca te devasikaṃ kahāpaṇasataṃ (kahāpaṇasataṃ) [( ) sī. syā. kaṃ. potthakesu natthi] niccaṃ bhikkhaṃ pavattayissāmī’’ti. | そして私は君に毎日、常に百カハーパナの施しを続けよう」と。 |
出典: sn3.13
mn22_2:「ここに比丘たちよ、一部の愚か者たちは法を記憶する、経、応頌、授記、偈、感興句、如是語、本生、未曾有法、智解を。彼らはその法を記憶しても、それらの法の意義を智慧により調査しない。」
mn33_1:「比丘たちよ、ここに比丘は聞いたように、記憶したように、法を詳細に他の人々に示す者でない。比丘たちよ、このように比丘は煙をたく者ではない。」
1)
注釈書では『語られたことを繰り返すだけ』
pariyapuṇati.1759148236.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
