ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn1.40

sn1.40『第二雨神姫経』Dutiyapajjunnadhītusuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。
Atha kho cūḷakokanadā [cullakokanadā (sī. syā. kaṃ.)] pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; さて夜も更けたころ、容姿うるわしい小コーカナダーという雨神の娘が大林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . 一隅に立ったその雨神の娘、小コーカナダー神霊は、世尊のもとでこれらの偈を語った。
‘‘Idhāgamā vijjupabhāsavaṇṇā, kokanadā pajjunnassa dhītā;「雷光の光輝の姿ある 雨神の娘コーカナダーここに到来
Buddhañca dhammañca namassamānā, gāthācimā atthavatī abhāsi. 仏陀敬礼する者が これらの意味ある偈を語ったが
‘‘Bahunāpi kho taṃ vibhajeyyaṃ, pariyāyena tādiso dhammo; そのような 私もそれを多くのにより分別しよう
Saṃkhittamatthaṃ [saṃkhittamattaṃ (ka.)] lapayissāmi, yāvatā me manasā pariyattaṃ. 私のをもって記憶した限り 簡略意味を語ろう
‘‘Pāpaṃ na kayirā vacasā manasā, Kāyena vā kiñcana sabbaloke; 言葉によって 一切世界で何であれをなすべからず
Kāme pahāya satimā sampajāno, 諸欲捨て去りつつ 念を具え正知
Dukkhaṃ na sevetha anatthasaṃhita’’nti. 無益なに親しむなかれ」と。
sn1.40.txt · 最終更新: by h1roemon