
sn21.4
sn21.4『新参経』Navasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati. | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 |
| Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye. | さてその頃、ある新参比丘は食後に鉢食から退き、僧房に入って無関心に沈黙して引きこもり、衣の裁縫時にも比丘たちの仕事をしなかった。 |
| Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さて多数の比丘が世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘idha, bhante, aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye’’ti. | 「尊者よ、ここに、ある新参比丘は食後に鉢食から退き、僧房に入って無関心に沈黙して引きこもり、衣の裁縫時にも比丘たちの仕事をしません」と。 |
| Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi . | すると世尊は、とある比丘に呼びかけられた。 |
| ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena taṃ bhikkhuṃ āmantehi ‘satthā taṃ, āvuso, āmantetī’’’ti. | 「さあ比丘よ、君は私の言葉をもってその比丘に呼びかけなさい。『友よ、師があなたをお呼びです』」と。 |
| ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; | 「尊者よ、そのように」と、この比丘は世尊に応えて、その比丘に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca . | 近づくとその比丘にこう言った。 |
| ‘‘satthā taṃ, āvuso, āmantetī’’ti. | 「友よ、師があなたをお呼びです」と。 |
| ‘‘Evamāvuso’’ti kho so bhikkhu tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | 「友よ、そのように」と。その比丘はこの比丘に応えて世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ bhikkhuṃ bhagavā etadavoca . | 一隅に座ったその比丘に、世尊はこう言われた。 |
| ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyasi, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karosi cīvarakārasamaye’’ti? | 「比丘よ、君は食後に鉢食から退き、僧房に入って無関心に沈黙して引きこもり、衣の裁縫時にも比丘たちの仕事をしないそうだが、本当ですか?」と。 |
| ‘‘Ahampi kho, bhante, sakaṃ kiccaṃ karomī’’ti. | 「尊者よ、私も自分のなすべきをなしています」と。 |
| Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi . | さて世尊は心により、その比丘の心の考察を了知して比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘mā kho tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno ujjhāyittha. | 「比丘たちよ、君たちはこの比丘へいらだってはいけません。 |
| Eso kho, bhikkhave, bhikkhu catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, | 比丘たちよ、この比丘は四禅、超越心、現法楽住の欲しいままの利得者、困難なき利得者、苦労なき利得者であり、 |
| yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. | およそ良家の子息たちがその正しい目的のため俗家から家無き者へと出家する、その無上の梵行の完了を現法で自ら証知して、実証して、具足して住しています」と。 |
| Idamavoca bhagavā. | 世尊はこう言われた。 |
| Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . | こう言われて、師である善逝はさらに |
| ‘‘Nayidaṃ sithilamārabbha, nayidaṃ appena thāmasā; | 「これはたるんで励めない これはわずかな根気によるものではない |
| Nibbānaṃ adhigantabbaṃ, sabbadukkhappamocanaṃ. | 一切の苦からの解放である 到達されるべき涅槃は |
| ‘‘Ayañca daharo bhikkhu, ayamuttamapuriso; | しかしこの若き比丘 この最上者は |
| Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti. | 魔の軍勢に勝って 最後身を保持する」と。 |
sn21.4.txt · 最終更新: by h1roemon
