ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn48.21

sn48.21『再有経』Punabbhavasuttaṃ

‘‘Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni.「比丘たちよ、これら五つのがあります。
Katamāni pañca? 五とは何か。
Saddhindriyaṃ…pe… 信根、精進根、念根、定根、
paññindriyaṃ. 慧根です。
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ [abhisambuddho paccaññāsiṃ (sī. syā. kaṃ.)]. どれほどであれ比丘たちよ、私がこれら五根集起消滅楽味危難出離如実証知しなかった間は、比丘たちよ、私は決して、神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚現等覚した』と自認しませんでした。
Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. しかし比丘たちよ、私がこれら五根集起消滅楽味危難出離如実証知したとき、比丘たちよ、そのとき神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚現等覚した』と自認したのです。
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi . そして私に生じました、
‘akuppā me vimutti [cetovimutti (sī. pī. ka.)], ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’’’ti.『私の解脱揺るぎない。これが最後のであり、もはや再有はない。』」と。
sn48.21.txt · 最終更新: by h1roemon