sn48.21
sn48.21『再有経』Punabbhavasuttaṃ
| ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | 「比丘たちよ、これら五つの根があります。 |
| Katamāni pañca? | 五とは何か。 |
| Saddhindriyaṃ…pe… | 信根、精進根、念根、定根、 |
| paññindriyaṃ. | 慧根です。 |
| Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ [abhisambuddho paccaññāsiṃ (sī. syā. kaṃ.)]. | どれほどであれ比丘たちよ、私がこれら五根の集起、消滅、楽味、危難、出離を如実に証知しなかった間は、比丘たちよ、私は決して、神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚を現等覚した』と自認しませんでした。 |
| Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. | しかし比丘たちよ、私がこれら五根の集起、消滅、楽味、危難、出離を如実に証知したとき、比丘たちよ、そのとき神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚を現等覚した』と自認したのです。 |
| Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi . | そして私に智と見が生じました、 |
| ‘akuppā me vimutti [cetovimutti (sī. pī. ka.)], ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’’’ti. | 『私の解脱は揺るぎない。これが最後の生であり、もはや再有はない。』」と。 |
sn48.21.txt · 最終更新: by h1roemon
