sn51.15
sn51.15『巫男巴婆羅門経』Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. | ある時、アーナンダ尊者はコーサンビーのゴーシタ園に住していた。 |
| Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; | さてウンナーバ婆羅門はアーナンダ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. | 近づいてアーナンダ尊者と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . | 一隅に座ったウンナーバ婆羅門は、アーナンダ尊者にこう言った。 |
| ‘‘kimatthiyaṃ nu kho, bho ānanda, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’’ti? | 「友アーナンダよ、何のために沙門ゴータマのもとで梵行は修されるのですか?」と。 |
| ‘‘Chandappahānatthaṃ kho, brāhmaṇa, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti. | 「婆羅門よ、欲の断のために世尊のもとで梵行は修されます」と。 |
| ‘‘Atthi pana, bho ānanda, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā’’ti? | 「では友アーナンダよ、その欲の断のための道はありますか、行道はありますか?」と。 |
| ‘‘Atthi kho, brāhmaṇa, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā’’ti. | 「婆羅門よ、その欲の断のための道はあります、行道はあります」と。 |
| ‘‘Katamo pana, bho ānanda, maggo katamā paṭipadā etassa chandassa pahānāyā’’ti? | 「では友アーナンダよ、その欲の断のための道とは何ですか、行道とは何ですか?」と。 |
| ‘‘Idha, brāhmaṇa, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… | 「婆羅門よ、ここに比丘は意欲定と勤行を備えた神足を修養し、精進定と …中略… |
| cittasamādhi…pe… | 心定と …中略… |
| vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti . | 審察定と勤行を備えた神足を修養します。 |
| ayaṃ kho, brāhmaṇa, maggo ayaṃ paṭipadā etassa chandassa pahānāyā’’ti. | 婆羅門よ、これがその欲の断のための道です、これが行道です」と。 |
| ‘‘Evaṃ sante, bho ānanda, santakaṃ hoti no asantakaṃ. | 「友アーナンダよ、そうだとしても、(欲は)自分に属するもので、属さないとは言えません。1) |
| Chandeneva chandaṃ pajahissatīti . | 欲をもって欲を断じようという、 |
| netaṃ ṭhānaṃ vijjati’’. | この道理はありえません」と。 |
| ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, taññevettha paṭipucchissāmi. | 「それでは、婆羅門よ、これについてあなたに問い返しましょう。 |
| Yathā te khameyya tathā taṃ byākareyyāsi. | あなたのよしとするように、これに解答してください。 |
| Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, ahosi te pubbe chando ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? | 婆羅門よ、これをどう思いますか。あなたには前もって『僧園に行こう』という欲がありました。 |
| Tassa te ārāmagatassa yo tajjo chando so paṭippassaddho’’ti? | あなたがその僧園に至ったとき、それに応じた欲というものは鎮静したのでは?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bho’’. | 「そうです、友よ」と。 |
| ‘‘Ahosi te pubbe vīriyaṃ ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? | あなたには前もって『僧園に行こう』という精進がありました。 |
| Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddha’’nti? | あなたがその僧園に至ったとき、それに応じた精進というものは鎮静したのでは?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bho’’. | 「そうです、友よ」と。 |
| ‘‘Ahosi te pubbe cittaṃ ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? | 「あなたには前もって『僧園に行こう』という心がありました。 |
| Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddha’’nti? | あなたがその僧園に至ったとき、それに応じた心というものは鎮静したのでは?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bho’’. | 「そうです、友よ」と。 |
| ‘‘Ahosi te pubbe vīmaṃsā ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? | 「あなたには前もって『僧園に行こう』という審察がありました。 |
| Tassa te ārāmagatassa yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā’’ti? | あなたがその僧園に至ったとき、それに応じた審察というものは鎮静したのでは?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bho’’. | 「そうです、友よ」と。 |
| ‘‘Evameva kho, brāhmaṇa, yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyā, arahattappatte [arahatte patte (sī. syā. kaṃ.)] yo tajjo chando so paṭippassaddho; | 「まさにそのように婆羅門よ、およそ阿羅漢、漏尽者、完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、有の結縛が尽き果て、正しく開悟して解脱した比丘には、以前に阿羅漢を得るための意欲がありましたが、阿羅漢を得たとき、それに応じた意欲というものは鎮静したのです。 |
| yaṃ pubbe vīriyaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ; | 以前に阿羅漢を得るための精進がありましたが、阿羅漢を得たとき、それに応じた精進というものは鎮静したのです。 |
| yaṃ pubbe cittaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ; | 以前に阿羅漢を得るための心がありましたが、阿羅漢を得たとき、それに応じた心というものは鎮静したのです。 |
| yā pubbe vīmaṃsā ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā. | 以前に阿羅漢を得るための審察がありましたが、阿羅漢を得たとき、それに応じた審察というものは鎮静したのです。 |
| Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, iti evaṃ sante, santakaṃ vā hoti no asantakaṃ vā’’ti? | 婆羅門よ、これをどう思いますか。そうだとすれば、かくなるものは自分に属するものなのか、あるいは属さないとは言えないものなのか?」と。 |
| ‘‘Addhā, bho ānanda, evaṃ sante, santakaṃ hoti no asantakaṃ. | 「たしかに友アーナンダよ、そうだとすれば、自分に属するもので、属さないとは言えません。 |
| Abhikkantaṃ, bho ānanda, abhikkantaṃ, bho ānanda! | 友アーナンダよ、素晴らしい。友アーナンダよ、素晴らしい。 |
| Seyyathāpi, bho ānanda, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya . | 友アーナンダよ、たとえば倒れた者を起こすように、隠されたものを開けるように、迷妄した者に道を告げるように、暗闇に灯明を差し出すように |
| cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; | 『眼ある者は姿を見よ』と。 |
| evamevaṃ bhotā ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | まさにそのようにアーナンダ尊者はさまざまな理をもって法を明らかにされました。 |
| Esāhaṃ, bho ānanda, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | 友アーナンダよ、この私は、かのゴータマ尊者に、法に、比丘僧伽に帰依いたします。 |
| Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | アーナンダ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
1)
解釈が分かれている背景には、santaka の訳し方、ならびに chanda に二義(「欲」「意欲」)がある点が十分に区別されていないことがあります。
sn51.15.txt · 最終更新: by h1roemon
