ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn51.15

sn51.15『巫男巴婆羅門経』Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. ある時、アーナンダ尊者はコーサンビーのゴーシタ園に住していた。
Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; さてウンナーバ婆羅門はアーナンダ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. 近づいてアーナンダ尊者と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . 一隅に座ったウンナーバ婆羅門は、アーナンダ尊者にこう言った。
‘‘kimatthiyaṃ nu kho, bho ānanda, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’’ti?「友アーナンダよ、何のために沙門ゴータマのもとで梵行は修されるのですか?」と。
‘‘Chandappahānatthaṃ kho, brāhmaṇa, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti.「婆羅門よ、のために世尊のもとで梵行は修されます」と。
‘‘Atthi pana, bho ānanda, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā’’ti?「では友アーナンダよ、そののためのはありますか、行道はありますか?」と。
‘‘Atthi kho, brāhmaṇa, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā’’ti.「婆羅門よ、そののためのはあります、行道はあります」と。
‘‘Katamo pana, bho ānanda, maggo katamā paṭipadā etassa chandassa pahānāyā’’ti?「では友アーナンダよ、そののためのとは何ですか、行道とは何ですか?」と。
‘‘Idha, brāhmaṇa, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe…「婆羅門よ、ここに比丘は意欲定と勤行を備えた神足修養し、精進定と …中略…
cittasamādhi…pe… 心定と …中略…
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti . 審察定と勤行を備えた神足修養します。
ayaṃ kho, brāhmaṇa, maggo ayaṃ paṭipadā etassa chandassa pahānāyā’’ti. 婆羅門よ、これがそののためのです、これが行道です」と。
‘‘Evaṃ sante, bho ānanda, santakaṃ hoti no asantakaṃ.「友アーナンダよ、そうだとしても、(欲は)自分に属するもので、属さないとは言えません。1)
Chandeneva chandaṃ pajahissatīti . をもってじようという、
netaṃ ṭhānaṃ vijjati’’. この道理はありえません」と。
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, taññevettha paṭipucchissāmi.「それでは、婆羅門よ、これについてあなたに問い返しましょう。
Yathā te khameyya tathā taṃ byākareyyāsi. あなたのよしとするように、これに解答してください。
Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, ahosi te pubbe chando ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? 婆羅門よ、これをどう思いますか。あなたには前もって『僧園に行こう』というがありました。
Tassa te ārāmagatassa yo tajjo chando so paṭippassaddho’’ti? あなたがその僧園に至ったとき、それに応じたというものは鎮静したのでは?」と。
‘‘Evaṃ, bho’’.「そうです、友よ」と。
‘‘Ahosi te pubbe vīriyaṃ ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? あなたには前もって『僧園に行こう』という精進がありました。
Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddha’’nti? あなたがその僧園に至ったとき、それに応じた精進というものは鎮静したのでは?」と。
‘‘Evaṃ, bho’’.「そうです、友よ」と。
‘‘Ahosi te pubbe cittaṃ ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti?「あなたには前もって『僧園に行こう』というがありました。
Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddha’’nti? あなたがその僧園に至ったとき、それに応じたというものは鎮静したのでは?」と。
‘‘Evaṃ, bho’’.「そうです、友よ」と。
‘‘Ahosi te pubbe vīmaṃsā ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti?「あなたには前もって『僧園に行こう』という審察がありました。
Tassa te ārāmagatassa yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā’’ti? あなたがその僧園に至ったとき、それに応じた審察というものは鎮静したのでは?」と。
‘‘Evaṃ, bho’’.「そうです、友よ」と。
‘‘Evameva kho, brāhmaṇa, yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyā, arahattappatte [arahatte patte (sī. syā. kaṃ.)] yo tajjo chando so paṭippassaddho;「まさにそのように婆羅門よ、およそ阿羅漢漏尽者完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、結縛尽き果て、正しく開悟して解脱した比丘には、以前に阿羅漢を得るための意欲がありましたが、阿羅漢を得たとき、それに応じた意欲というものは鎮静したのです。
yaṃ pubbe vīriyaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ; 以前に阿羅漢を得るための精進がありましたが、阿羅漢を得たとき、それに応じた精進というものは鎮静したのです。
yaṃ pubbe cittaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ; 以前に阿羅漢を得るためのがありましたが、阿羅漢を得たとき、それに応じたというものは鎮静したのです。
yā pubbe vīmaṃsā ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā. 以前に阿羅漢を得るための審察がありましたが、阿羅漢を得たとき、それに応じた審察というものは鎮静したのです。
Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, iti evaṃ sante, santakaṃ vā hoti no asantakaṃ vā’’ti? 婆羅門よ、これをどう思いますか。そうだとすれば、かくなるものは自分に属するものなのか、あるいは属さないとは言えないものなのか?」と。
‘‘Addhā, bho ānanda, evaṃ sante, santakaṃ hoti no asantakaṃ.「たしかに友アーナンダよ、そうだとすれば、自分に属するもので、属さないとは言えません。
Abhikkantaṃ, bho ānanda, abhikkantaṃ, bho ānanda! 友アーナンダよ、素晴らしい。友アーナンダよ、素晴らしい。
Seyyathāpi, bho ānanda, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya . 友アーナンダよ、たとえば倒れた者を起こすように、隠されたものを開けるように、迷妄した者に道を告げるように、暗闇に灯明を差し出すように
cakkhumanto rūpāni dakkhantīti;ある者は姿を見よ』と。
evamevaṃ bhotā ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. まさにそのようにアーナンダ尊者はさまざまなをもってを明らかにされました。
Esāhaṃ, bho ānanda, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. 友アーナンダよ、この私は、かのゴータマ尊者に、に、比丘僧伽帰依いたします。
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. アーナンダ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。
1)
解釈が分かれている背景には、santaka の訳し方、ならびに chanda に二義(「欲」「意欲」)がある点が十分に区別されていないことがあります。
sn51.15.txt · 最終更新: by h1roemon