文書の過去の版を表示しています。
種, 種類, 次第; 慢, 慢類 abl vidhā 種々に
PTS:1. mode, manner, sort, kind; proportion, form, variety
2. (ethically) in special sense: a distinctive feature (of a person as diff. from others), a “mode” of pride or delusion, a “form” of conceit. As such specified as three kinds of conceit (tisso vidhā), viz. “seyyo ‘ham asmi,” “sadiso ‘ham asmi,” & “hīno ‘ham asmi” (i. e. I am better than somebody else, equal to, & worse than somebody else).
パーリ語が違うのに辞書では訳語が同じ”慢”となっているので、区別するために訳語を仮に付けました。自己評価の意味です。
PTS辞書ではサンスクリット語のvidhā (विधा)の意味として1.「方法」、「様式」、「形態」、「形式」、「種類」を挙げています。
2.は特別な意味として自己評価を上げています。
| ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vidhā. | 「比丘たちよ、これら三種の自評があります。 |
| Katamā tisso? | いかなる三種か? |
| ‘Seyyohamasmī’ti vidhā, ‘sadisohamasmī’ti vidhā, ‘hīnohamasmī’ti vidhā . | 『私はより良い』という自評、『私は等しい』という自評、『私は劣っている』という自評です。 |
| imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. | 比丘たちよ、これらが三種の自評です。 |
種々にという意味もあり、多義語なので難しいですが、sn18.22のようにvidhāを自評と訳した方が
意味がはっきりする場合もあります。
| Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti. | ラーフラよ、このように知りこのように見る者には、この識ある身における、そして外のあらゆる特相における我執、我所執、慢が離れ去った、種々から(or自評を)超越した、静まりよく解脱した心意があります」と。 |
類語 māna:慢
| Yo sāro brahmacariyassa, tasmiṃ aparapaccayā. | 梵行の真髄 それについて他に縁らない |
| ‘‘Vidhāsu na vikampanti, vippamuttā punabbhavā; | 彼らは自評について揺れ動かず 再有から自由になった |
| Dantabhūmimanuppattā, te loke vijitāvino. | 調御地1)にたどり着いた彼らは 世界で勝利者である |
| ‘Samo visesī uda vā nihīno, | 「等しい、卓越した あるいは低劣と |
| Yo maññatī so vivadetha tena; | 思う者は それにより言い争う |
| Tīsu vidhāsu avikampamāno, | 三種の自評に揺れ動かない者 |
| Samo visesīti na tassa hoti; | 彼には『等しい、卓越した』ということはない |
sn35.108:「比丘たちよ、眼があるとき、眼に取着して眼に執持すると、『私はより良い』となり、『私は等しい』となり、『私は劣っている』となる。…」