| riñcati | ritta | rittaka |
| 空虚にする | 空虚にされた | 空虚な |
捨てる, 除く, 空無にす neglects; abandons; empties
類語 tuccha:からっぽな
| Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatachando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. | ここで居士よ、ある者は諸欲への貪が離れず、欲が離れず、愛情が離れず、渇きが離れず、熱悩が離れず、渇愛が離れていません。 |
| Evaṃ kho, gahapati, kāmehi aritto hoti. | 居士よ、『諸欲が空虚でない者』はこのようです。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ gaṅgā nadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya. | 「たとえば比丘たちよ、このガンガー河が大きな泡のかたまりを運んできたとします。 |
| Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. | すると眼ある男がそれを見つけ審慮し如理に調査します。 |
| Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. | 彼がそれを見つけ審慮し如理に調査するなら、ただ空虚に思え、ただからっぽに思え、ただ芯なきに思えるでしょう。 |
| So passeyya suññaṃ gāmaṃ. | 彼は空の村を見つけます。 |
| Yaññadeva gharaṃ paviseyya rittakaññeva paviseyya tucchakaññeva paviseyya suññakaññeva paviseyya. | 彼がどんな家に入ろうとも、入るのはただ空虚な(家)、入るのはただからっぽな(家)、入るのはただ空の(家)ばかりです。 |
| ‘‘Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṃ na riñcati; | そして熱意ある比丘が正知を空虚にしないならば |
| Tato so vedanā sabbā, parijānāti paṇḍito. | その賢者は一切の受を遍知する |
mn31_1:飲み水のかめ、洗浄水のかめ、あるいは大便用の水がめが空虚でからっぽになったのを見た者は、供給します。