| Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてヴァッチャ姓の遍歴行者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | 近づいて世尊と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったヴァッチャ姓の遍歴行者は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni sambahulānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ paribbājakānaṃ kutūhalasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi . | 「友ゴータマよ、いつだったか以前に、多数のさまざまな異教徒たち、沙門、婆羅門、遍歴行者たちが、議論堂に集合し着座したとき、途中でこの話が生じました。 |
| ‘ayaṃ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. | 『このプーラナ・カッサパは僧伽をもち、会衆をもち、会衆の師であり、有名で名声があり、多くの人々に善いと認められた教祖である。 |
| Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti . | 彼はまた、死去し最期を迎えた弟子に、再生について授記する。 |
| ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. | ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。 |
| Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti . | また彼には最上者、最高者、最高の得達者である弟子がおり、死去し最期を迎えたその弟子にもまた、再生について授記する。 |
| ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’’’ti. | ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。』 |
| ‘‘Ayampi kho makkhali gosālo…pe… | 『このマッカリ・ゴーサーラも …中略… |
| ayampi kho nigaṇṭho nāṭaputto…pe… | このニガンタ・ナータプッタも …中略… |
| ayampi kho sañcayo [sañjayo (sī. syā. kaṃ. pī.)] belaṭṭhaputto…pe… | このサンジャヤ・ベーラッティプッタも …中略… |
| ayampi kho pakudho [pakuddho (pī.)] kaccāno…pe… | このパクダ・カッチャーナも …中略… |
| ayampi kho ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. | 『このアジタ・ケーサカンバラも僧伽をもち、会衆をもち、会衆の師であり、有名で名声があり、多くの人々に善いと認められた教祖である。1) |
| Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti . | 彼はまた、死去し最期を迎えた弟子に、再生について授記する。 |
| ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. | ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。 |
| Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti . | また彼には最上者、最高者、最高の得達者である弟子がおり、死去し最期を迎えたその弟子にもまた、再生について授記する。 |
| ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’’’ti. | ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。』 |
| ‘‘Ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. | 『この沙門ゴータマも僧伽をもち、会衆をもち、会衆の師であり、有名で名声があり、多くの人々に善いと認められた教祖である。 |
| Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti . | 彼はまた、死去し最期を迎えた弟子に、再生について授記する。 |
| ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. | ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。 |
| Yopissa [yo ca khvassa (pī.)] sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tañca sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu na byākaroti . | また彼には最上者、最高者、最高の得達者である弟子がいるが、死去し最期を迎えたその弟子に、再生について授記しない。 |
| ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. | ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。 |
| Api ca kho naṃ evaṃ byākaroti . | しかしなお、その者に次のように授記する。 |
| ‘acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti. | ”彼は渇愛を切断し、結縛をほどき、正しき慢の現観により苦の終わりをなした。”』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bho gotama, ahu deva kaṅkhā, ahu vicikicchā . | 友ゴータマよ、そのとき私には、まさに疑いがあり、迷いがありました。 |
| ‘kathaṃ nāma [kathañhi nāma (syā. kaṃ. pī. ka.) kathaṃ kathaṃ nāma (chakkaṅguttare pañcamavagge dutiyasutte)] samaṇassa gotamassa dhammo abhiññeyyo’’’ti [dhammābhiññeyyāti (pī. ka.) dhammo… aññeyyo (chakkaṅguttare)]? | 『いったい沙門ゴータマの法は、どのように証知されるべきなのか?』」と。 |
| ‘‘Alañhi te, vaccha, kaṅkhituṃ, alaṃ vicikicchituṃ. | 「ヴァッチャよ、まことにあなたには、疑うことは当然で、迷うことは当然です。 |
| Kaṅkhanīye ca pana te ṭhāne vicikicchā uppannā. | そして疑われるべき点において、あなたに迷いが生じたのです。 |
| Saupādānassa khvāhaṃ, vaccha, upapattiṃ paññāpemi no anupādānassa. | ヴァッチャよ、私は取ある者の再生を告知するのです。取なき者のではなく。 |
| Seyyathāpi, vaccha, aggi saupādāno jalati, no anupādāno; | たとえばヴァッチャよ、取ある火が燃えるのです。取なき(火)ではなく。 |
| evameva khvāhaṃ, vaccha, saupādānassa upapattiṃ paññāpemi, no anupādānassā’’ti. | まさにそのようにヴァッチャよ、私は取ある者の再生を告知するのです。取なき者のではなく」と。 |
| ‘‘Yasmiṃ, bho gotama, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī’’ti? | 「友ゴータマよ、炎が風により吹き飛ばされ遠くに行くようなとき、この(状態)には、ゴータマ尊者は取について、いかに告知しますか?」と。 |
| ‘‘Yasmiṃ kho, vaccha, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, tamahaṃ vātūpādānaṃ paññāpemi. | 「ヴァッチャよ、炎が風により吹き飛ばされ遠くに行くようなとき、私はそれを風による取と告知します。 |
| Vāto hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī’’ti. | なぜならヴァッチャよ、そのときはその風が取であるから」と。 |
| ‘‘Yasmiñca pana, bho gotama, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī’’ti? | 「では友ゴータマよ、この身を投棄して、衆生がどの身にも再生していないとき、この(状態)には、ゴータマ尊者は取について、いかに告知しますか?」と。 |
| ‘‘Yasmiṃ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, tamahaṃ taṇhūpādānaṃ vadāmi. | 「ヴァッチャよ、この身を投棄して、衆生がどの身にも再生していないとき、私はそれを渇愛による取と説きます。2) |
| Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī’’ti [hotīti…pe… (ka.)]. | なぜならヴァッチャよ、そのときはその渇愛が取であるから」と。 |