| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. | ある時、世尊はサーケータの漆黒樹林の鹿園に住されていた。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni hontī’’ti? | 「比丘たちよ、いったいその理によるならば、五根は五力であり、また五力は五根であるような理はありますか?」と。 |
| ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. | 「尊者よ、我々の法は世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を頼みとします。 |
| Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. | 尊者よ、どうか世尊はこの所説の意味を、明らかにされますように。 |
| Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. | 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは保持するでしょう」と。 |
| ‘‘Atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni honti’’. | 「比丘たちよ、その理によるならば、五根は五力であり、また五力は五根であるような理があります。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni honti? | では比丘たちよ、その理によるならば、五根は五力であり、また五力は五根であるような理とは何か? |
| Yaṃ, bhikkhave, saddhindriyaṃ taṃ saddhābalaṃ, yaṃ saddhābalaṃ taṃ saddhindriyaṃ; | 比丘たちよ、信根であるものは信力であり、信力であるものは信根であり、 |
| yaṃ vīriyindriyaṃ taṃ vīriyabalaṃ, yaṃ vīriyabalaṃ taṃ vīriyindriyaṃ; | 精進根であるものは精進力であり、精進力であるものは精進根であり、 |
| yaṃ satindriyaṃ taṃ satibalaṃ, yaṃ satibalaṃ taṃ satindriyaṃ; | 念根であるものは念力であり、念力であるものは念根であり、 |
| yaṃ samādhindriyaṃ taṃ samādhibalaṃ, yaṃ samādhibalaṃ taṃ samādhindriyaṃ; | 定根であるものは定力であり、定力であるものは定根であり、 |
| yaṃ paññindriyaṃ taṃ paññābalaṃ, yaṃ paññābalaṃ taṃ paññindriyaṃ. | 慧根であるものは慧力であり、慧力であるものは慧根です。 |
| Seyyathāpi, bhikkhave, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā, tassa majjhe dīpo. | たとえば比丘たちよ、東に向き、東に傾き、東へ傾斜する河があり、その中央に洲があります。 |
| Atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā eko soto tveva saṅkhyaṃ gacchati [saṅkhaṃ (sī. syā. kaṃ.)]. | 比丘たちよ、その理によるならば、その河の流れは一つと数えられる理があります。 |
| Atthi pana, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā dve sotāni tveva saṅkhyaṃ gacchanti. | また比丘たちよ、その理によるならば、その河の流れは二つと数えられる理があります。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā eko soto tveva saṅkhyaṃ gacchati? | では比丘たちよ、その理によるならば、その河の流れは一つと数えられる理とは何か? |
| Yañca, bhikkhave, tassa dīpassa purimante [puratthimante (sī. syā. kaṃ. pī.)] udakaṃ, yañca pacchimante udakaṃ . | 比丘たちよ、その洲の東端における水、そしてその洲の西端における水(を見る観点)です。 |
| ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā eko soto tveva saṅkhyaṃ gacchati. | これが、比丘たちよ、その理によるならば、その河の流れは一つと数えられる理です。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā dve sotāni tveva saṅkhyaṃ gacchanti? | では比丘たちよ、その理によるならば、その河の流れは二つと数えられる理とは何か? |
| Yañca, bhikkhave, tassa dīpassa uttarante udakaṃ, yañca dakkhiṇante udakaṃ . | 比丘たちよ、その洲の北端における水、そしてその洲の南端における水(を見る観点)です。 |
| ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā dve sotāni tveva saṅkhyaṃ gacchanti. | これが、比丘たちよ、その理によるならば、その河の流れは二つと数えられる理です。 |
| Evameva kho, bhikkhave, yaṃ saddhindriyaṃ taṃ saddhābalaṃ, yaṃ saddhābalaṃ taṃ saddhindriyaṃ; | まさにそのように比丘たちよ、信根であるものは信力であり、信力であるものは信根であり、 |
| yaṃ vīriyindriyaṃ taṃ vīriyabalaṃ, yaṃ vīriyabalaṃ taṃ vīriyindriyaṃ; | 精進根であるものは精進力であり、精進力であるものは精進根であり、 |
| yaṃ satindriyaṃ taṃ satibalaṃ, yaṃ satibalaṃ taṃ satindriyaṃ; | 念根であるものは念力であり、念力であるものは念根であり、 |
| yaṃ samādhindriyaṃ taṃ samādhibalaṃ, yaṃ samādhibalaṃ taṃ samādhindriyaṃ; | 定根であるものは定力であり、定力であるものは定根であり、 |
| yaṃ paññindriyaṃ taṃ paññābalaṃ, yaṃ paññābalaṃ taṃ paññindriyaṃ. | 慧根であるものは慧力であり、慧力であるものは慧根です。 |
| Pañcannaṃ, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. | 比丘たちよ、五根の修養・多修により、そして諸漏の尽滅ゆえに、比丘は漏なき心解脱・慧解脱を、まさに現法で自ら証知して、実証して、具足して住します」と。 |