| Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ vassaṃvuttho kapilavatthuṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. | さてその時、とある比丘はサーヴァッティーで雨安居を過ごし、何らかの所用によりカピラヴァットゥに到着していた。 |
| Assosuṃ kho kāpilavatthavā sakyā . | カピラヴァットゥの釈迦族たちは聞いた、 |
| ‘‘aññataro kira bhikkhu sāvatthiyaṃ vassaṃvuttho kapilavatthuṃ anuppatto’’ti. | 「とある比丘がサーヴァッティーで雨安居を過ごし、カピラヴァットゥに到着したそうだ」と。 |
| Atha kho kāpilavatthavā sakyā yena so bhikkhu tenupasaṅkamiṃsu; | さてカピラヴァットゥの釈迦族たちはその比丘のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと、その比丘に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho kāpilavatthavā sakyā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったカピラヴァットゥの釈迦族たちは、その比丘にこう言った。 |
| ‘‘kacci, bhante, bhagavā arogo ceva balavā cā’’ti? | 「尊者よ、世尊は無病で健やかですか?」と。 |
| ‘‘Arogo cāvuso, bhagavā balavā cā’’ti. | 「友よ、世尊は無病で健やかです」と。 |
| ‘‘Kacci pana, bhante, sāriputtamoggallānā arogā ceva balavanto cā’’ti? | 「では尊者よ、サーリプッタとモッガーラーナは無病で健やかですか?」と。 |
| ‘‘Sāriputtamoggallānāpi kho, āvuso, arogā ceva balavanto cā’’ti. | 「友よ、サーリプッタとモッガーラーナも無病で健やかです」と。 |
| ‘‘Kacci pana, bhante, bhikkhusaṅgho arogo ca balavā cā’’ti. | 「では尊者よ、比丘僧伽は無病で健やかですか?」と。 |
| ‘‘Bhikkhusaṅghopi kho, āvuso, arogo ca balavā cā’’ti. | 「友よ、比丘僧伽も無病で健やかです」と。 |
| ‘‘Atthi pana te, bhante, kiñci iminā antaravassena bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahita’’nti? | 「では尊者よ、あなたには何か、この雨安居の間に世尊の面前で聞いたこと、面前で受け取ったことはありますか?」と。 |
| ‘‘Sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ . | 「友よ、私は世尊の面前でこれを聞き、面前で受け取りました。 |
| ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | 『比丘たちよ、諸漏の尽滅ゆえに漏なき心解脱・慧解脱を、まさに現法で自ら証知して、実証して、具足して住するような比丘たちは少ないです。 |
| Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā’’’ti. | そして五下分結の遍尽ゆえに化生者であり、そこで般涅槃する者であり、その世界から還らざる性質をもつ比丘たちこそが、より多いです』」と。 |
| ‘‘Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ . | 「さらに友よ、私はこれも世尊の面前で聞き、面前で受け取りました。 |
| ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. | 『比丘たちよ、五下分結の遍尽ゆえに化生者であり、そこで般涅槃する者であり、その世界から還らざる性質をもつ比丘たちは少ないです。 |
| Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissantī’’’ti. | そして三結の遍尽と貪・瞋・痴の薄さゆえに一来であり、この世界に一度だけやって来て、苦の終わりをなすであろう比丘たちこそが、より多いです』」と。 |
| ‘‘Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ . | 「さらに友よ、私はこれも世尊の面前で聞き、面前で受け取りました。 |
| ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. | 『比丘たちよ、三結の遍尽と貪・瞋・痴の薄さゆえに一来であり、この世界に一度だけやって来て、苦の終わりをなすであろう比丘たちは少ないです。 |
| Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti. | そして三結の遍尽ゆえに預流、堕処に落ちぬ者、決定者、等覚へ赴く者である比丘たちこそが、より多いです』」と。 |