vāyo:風 + dhātu:界
mn28_2:「風界は、内にもあり、外にもある。では友よ、内の風界とは何か?
およそ内部の、各々の、風である、風の姿の、取されたもの。すなわち
諸々の上に向かう風、下に向かう風、(腸外の)腹が住処となる風、腸内が住処となる風、(身体の)部分から部分へ随行する風、入息、出息といった、あるいは他の何であれ、内部の、各々の、風である、風の姿の、取されたもの。1)
友よ、これが内の風界と呼ばれる。そしておよそ内の風界と、およそ外の風界、これが風界である。
類語 pathavī:地、āpo:水、tejo:火、vāyo:風、cātumahābhūta:四大種
| ‘‘catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. | 「比丘たちよ、これら四つの界があります。 |
| Katamā catasso? | 四とは何か? |
| Paṭhavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu . | 地界、水界、火界、風界。 |
| imā kho, bhikkhave, catasso dhātuyo’’ti. | 比丘たちよ、これらが四つの界です」と。 |
| ‘‘Pathavīdhātu, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; | 「比丘たちよ、地界は無常で変壊し変異するものであり、 |
| āpodhātu… | 水界は … |
| tejodhātu… | 火界は … |
| vāyodhātu… | 風界は … |
| ākāsadhātu… | 虚空界は … |
| viññāṇadhātu aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. | 識界は無常で変壊し変異するものです。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī’’ti. | しかし比丘たちよ、風界が苦で、苦に追われ、苦に来入され、楽に来入されなかったので、それゆえ衆生は風界を厭います」と。 |