ユーザ用ツール

サイト用ツール


mn25_1

mn25(1) 『撒餌経(1)』 (まきえきょう、 Nivāpasuttaṃ、ニヴァーパ・スッタ)

 私はこのように聞いた。
 ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。
 そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。
「比丘たちよ」と。
「尊者よ」と、その比丘たちは世尊へ応じた。
 世尊はこう言われた。
「比丘たちよ、猟師が鹿の群れ(鹿の類)に撒き餌を撒くのは、
自己によって撒かれたこの撒き餌を鹿の群れが食べて寿命長く見目うるわしく久しく長い間き延びよ』ということではない。
 比丘たちよ、猟師はこのように鹿の群れに撒き餌を撒く、
自己によって撒かれたこの撒き餌に鹿の群れが飛び込み夢中で食を食べるだろう。飛び込み夢中で食を食べたら陶酔陥るだろう。陶酔したら放逸陥るだろう。放逸になったら、この撒き餌の中で猟師の欲しいままにされるだろう』と。
 比丘たちよ、そこでは最初の鹿の群れがその撒かれた猟師の撒き餌に飛び込み、夢中で食を食べた。
 彼らはそこに飛び込み夢中で食を食べたので陶酔陥り陶酔したので放逸陥り放逸になったので、その撒き餌の中で猟師の欲しいままにされた。
 このように比丘たちよ、その最初の鹿の群れは猟師の神変威力から解放されなかった。
 比丘たちよ、そのとき第二の鹿の群れはこのように相談した。
『あの最初の鹿の群れはその撒かれた猟師の撒き餌に飛び込み、夢中で食を食べた。
 彼らはそこに飛び込み夢中で食を食べたので陶酔陥り陶酔したので放逸陥り放逸になったので、その撒き餌の中で猟師の欲しいままにされた。
 このように、あの最初の鹿の群れは猟師の神変威力から解放されなかった。
 我々は撒き餌の食をすべて回避し、恐怖の受用から回避して林野の中に入って住してみようか』と。
 彼らは撒き餌の食をすべて回避し、恐怖の受用から回避して林野の中に入って住した。
 (しかし)夏の後、草や壊滅した月に、彼らのは極度に激やせした。
 彼らの極度に激やせしたには、活力衰退した。
 活力衰退したとき、その撒かれた猟師の撒き餌に戻って来た。
 彼らは、そこに飛び込み、夢中で食を食べた。
 彼らはそこに飛び込み夢中で食を食べたので陶酔陥り陶酔したので放逸陥り放逸になったので、その撒き餌の中で猟師の欲しいままにされた。
 このように比丘たちよ、その第二の鹿の群れも猟師の神変威力から解放されなかった。
 比丘たちよ、そのとき第三の鹿の群れはこのように相談した。
『あの最初の鹿の群れはその撒かれた猟師の撒き餌に飛び込み、夢中で食を食べた。  … 中略 …
 … 中略 …
 このように、あの最初の鹿の群れは猟師の神変威力から解放されなかった。
 また、かの第二の鹿の群れはこのように相談した。
 あの最初の鹿の群れはその撒かれた猟師の撒き餌に飛び込み、夢中で食を食べた。  … 中略 …
 このように、あの最初の鹿の群れは猟師の神変威力から解放されなかった。
 我々は撒き餌の食をすべて回避し、恐怖の受用から回避して林野の中に入って住してみようかと。
 彼らは撒き餌の食をすべて回避し、恐怖の受用から回避して林野の中に入って住した。
 (しかし)夏の後、草や壊滅した月に、彼らのは極度に激やせした。
 彼らの極度に激やせしたには、活力衰退した。
 活力衰退したとき、その撒かれた猟師の撒き餌に戻って来た。
 彼らは、そこに飛び込み、夢中で食を食べた。
 彼らはそこに飛び込み夢中で食を食べたので陶酔陥り陶酔したので放逸陥り放逸になったので、その撒き餌の中で猟師の欲しいままにされた。
 このように、かの第二の鹿の群れも猟師の神変威力から解放されなかった。
 我々はその撒かれた猟師の撒き餌に近寄り、棲み処を作ってみようか。
 我々はそこに棲み処を作ってその撒かれた猟師の撒き餌に飛び込まず、夢中にならず食を食べよう。飛び込まず夢中にならず食を食べるので陶酔陥るまい。
 陶酔しないので放逸陥るまい。不放逸なのでその撒き餌の中で猟師の欲しいままにされまい』と。
 彼らはその撒かれた猟師の撒き餌に近寄り、棲み処を作った。

 彼らはそこに棲み処を作ってその撒かれた猟師の撒き餌に飛び込まず、夢中にならず食を食べた。彼らはそこに飛び込まず夢中にならず食を食べたので陶酔陥らなかった。
 陶酔しないので放逸陥らず、不放逸なのでその撒き餌の中で猟師の欲しいままにならなかった。
 比丘たちよ、そのとき猟師と猟師仲間たちにはこの(思い)があった。
『この第三の鹿の群れはじつに狡猾な詐欺師だ。この第三の鹿の群れはじつに神通ある敵だ。
 じつにこの撒かれた撒き餌を食べても、我々は彼らの来たことや行き先を知らない。
 我々はこの撒かれた撒き餌を大きな網のついた棒により、隈なく完璧に、順に包囲しよう。
 彼らが捕獲されるときに、我々はきっと第三の鹿の群れの棲み処を見つけられるだろう。
 彼らはその撒かれた撒き餌を大きな網のついた棒により、隈なく完璧に、順に包囲した。
 比丘たちよ、彼らが捕獲されたとき、猟師と猟師仲間は第三の鹿の群れの棲み処を見た。
 このように比丘たちよ、その第三の鹿の群れも猟師の神変威力から解放されなかった。
 比丘たちよ、そのとき第四の鹿の群れはこのように相談した。
 あの最初の鹿の群れはその撒かれた猟師の撒き餌に飛び込み、夢中で食を食べた。  … 中略 …
 このように、あの最初の鹿の群れは猟師の神変威力から解放されなかった。
 あの第二の鹿の群れはこのように相談した。『あの最初の鹿の群れは … 中略 …
 このように、あの最初の鹿の群れは猟師の神変威力から解放されなかった。
 我々は撒き餌の食をすべて回避し、恐怖の受用から回避して林野の中に入って住してみようか』と。
 彼らは撒き餌の食をすべて回避し、  … 中略 …
 このように、かの第二の鹿の群れも猟師の神変威力から解放されなかった。
 あの第三の鹿の群れはこのように相談した。『あの最初の鹿の群れは … 中略 …
 このように、あの最初の鹿の群れは猟師の神変威力から解放されなかった。
 あの第二の鹿の群れはこのように相談した。『あの最初の鹿の群れは … 中略 …
 このように、あの最初の鹿の群れは猟師の神変威力から解放されなかった。
 我々は撒き餌の食をすべて回避し、恐怖の受用から回避して林野の中に入って住してみようか』と。
 彼らは撒き餌の食をすべて回避し、  … 中略 …
 このように、かの第二の鹿の群れも猟師の神変威力から解放されなかった。
 我々はその撒かれた猟師の撒き餌に近寄り、棲み処を作ってみようか。我々はそこに棲み処を作ってその撒かれた猟師の撒き餌に飛び込まず、夢中にならず食を食べよう。
 飛び込まず夢中にならず食を食べるので陶酔陥るまい。陶酔しないので放逸陥るまい。不放逸なのでその撒き餌の中で猟師の欲しいままにされまい』と。

 彼らはその撒かれた猟師の撒き餌に近寄り、棲み処を作った。そこに棲み処を作ると、その撒かれた猟師の撒き餌に飛び込まず、夢中にならず食を食べた。
 彼らはそこに飛び込まず夢中にならず食を食べたので陶酔陥らなかった。陶酔しないので放逸陥らず、不放逸なのでその撒き餌の中で猟師の欲しいままにならなかった。
 そのとき猟師と猟師仲間たちにはこの(思い)があった。
『この第三の鹿の群れはじつに狡猾な詐欺師だ。この第三の鹿の群れはじつに神通ある敵だ。じつにこの撒かれた撒き餌を食べても、
 我々は彼らの来たことや行き先を知らない。
 我々はこの撒かれた撒き餌を大きな網のついた棒により、隈なく完璧に、順に包囲しよう。彼らが捕獲されるときに、我々はきっと第三の鹿の群れの棲み処を見つけられるだろう』と。
 彼らはその撒かれた撒き餌を大きな網のついた棒により、隈なく完璧に、順に包囲した。
 彼らが捕獲されたとき、猟師と猟師仲間は第三の鹿の群れの棲み処を見た。
 このように、かの第三の鹿の群れも猟師の神変威力から解放されなかった。
 我々は猟師と猟師仲間の行かないようなところ、我々はそこに棲み処を作り、そこに棲み処を作ってから、その撒かれた猟師の撒き餌に飛び込まず、夢中にならず食を食べよう。飛び込まず夢中にならず食を食べるので陶酔陥るまい。
 陶酔しないので放逸陥るまい。不放逸なのでその撒き餌の中で猟師の欲しいままにされまい』と。
 彼らは猟師と猟師仲間の行かないようなところ、そこに棲み処を作った。
 彼らはそこに棲み処を作ってその撒かれた猟師の撒き餌に飛び込まず、夢中にならず食を食べた。彼らはそこに飛び込まず夢中にならず食を食べたので陶酔陥らなかった。
 陶酔しないので放逸陥らず、不放逸なのでその撒き餌の中で猟師の欲しいままにならなかった。
 比丘たちよ、そのとき猟師と猟師仲間たちにはこの(思い)があった。
『この第四の鹿の群れはじつに狡猾な詐欺師だ。この第四の鹿の群れはじつに神通ある敵だ。
 じつにこの撒かれた撒き餌を食べても、我々は彼らの来たことや行き先を知らない。
 我々はこの撒かれた撒き餌を大きな網のついた棒により、隈なく完璧に、順に包囲しよう。彼らが捕獲されるときに、我々はきっと第四の鹿の群れの棲み処を見つけられるだろう』と。
 彼らはその撒かれた撒き餌を大きな網のついた棒により、隈なく完璧に、順に包囲した。
 しかし比丘たちよ、彼らが捕獲されたときも、猟師と猟師仲間は第四の鹿の群れの棲み処を見なかった。
 比丘たちよ、そのとき猟師と猟師仲間たちにはこの(思い)があった。
『もし我々が第四の鹿の群れを刺激するならば、刺激された彼らは他のものたちを刺激し、刺激された彼らは他のものたちを刺激するだろう。
 そうすればすべての鹿の群れがこの撒かれた撒き餌を脱してしまうだろう。
 我々は第四の鹿の群れを無視してみよう』と。
 比丘たちよ、猟師と猟師仲間たちは第四の鹿の群れを無視した。

 このように比丘たちよ、じつにその第四の鹿の群れは猟師の神変威力から解放された。
 比丘たちよ、意味をわからせるため、私はこの比喩を使った。
 それについて、これが意味である、
『撒き餌』とは、比丘たちよ、これは五欲指示語である。
『猟師』とは、比丘たちよ、これは悪魔なる悪しき者)の指示語である。
『猟師仲間』とは、比丘たちよ、これはの仲間の指示語である。
『鹿の群れ』とは、比丘たちよ、これは沙門、婆羅門の指示語である。

Evaṃ me sutaṃ .
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi .
‘‘bhikkhavo’’ti.
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Bhagavā etadavoca .
‘‘Na, bhikkhave, nevāpiko nivāpaṃ nivapati migajātānaṃ .
‘imaṃ me nivāpaṃ nivuttaṃ migajātā paribhuñjantā dīghāyukā vaṇṇavanto ciraṃ dīghamaddhānaṃ yāpentū’ti.
Evañca kho, bhikkhave, nevāpiko nivāpaṃ nivapati migajātānaṃ .
‘imaṃ me nivāpaṃ nivuttaṃ migajātā anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjissanti, anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjissanti, mattā samānā pamādaṃ āpajjissanti, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā bhavissanti imasmiṃ nivāpe’ti.
‘‘Tatra, bhikkhave, paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu,
te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe.
Evañhi te, bhikkhave, paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
‘‘Tatra, bhikkhave, dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ .
‘ye kho te paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu.
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe.
Evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti.
Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṃsu.
Tesaṃ gimhānaṃ pacchime māse, tiṇodakasaṅkhaye, adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti.
Tesaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyānaṃ balavīriyaṃ parihāyi.
Balavīriye parihīne tameva nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa paccāgamiṃsu.
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu.
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe.
Evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
‘‘Tatra, bhikkhave, tatiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ .
‘ye kho te paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa…pe…

evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
Yepi te dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ .
ye kho te paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa…pe…
evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmāti.
Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṃsu.
Tesaṃ gimhānaṃ pacchime māse tiṇodakasaṅkhaye adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti.
Tesaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyānaṃ balavīriyaṃ parihāyi.
Balavīriye parihīne tameva nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa paccāgamiṃsu.
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu.
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe.
Evañhi te dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
Yaṃnūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ kappeyyāma.
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma,
amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṃ nivāpe’ti.
Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ kappayiṃsu.
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu,
amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe.
‘‘Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi .

‘saṭhāssunāmime tatiyā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime tatiyā migajātā parajanā;
imañca nāma nivāpaṃ nivuttaṃ paribhuñjanti, na ca nesaṃ jānāma āgatiṃ vā gatiṃ vā.
Yaṃnūna mayaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi [daṇḍavāgurāhi (syā.)] samantā sappadesaṃ anuparivāreyyāma .
appeva nāma tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ passeyyāma, yattha te gāhaṃ gaccheyyu’nti.
Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāresuṃ.
Addasaṃsu kho, bhikkhave, nevāpiko ca nevāpikaparisā ca tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ, yattha te gāhaṃ agamaṃsu.
Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
‘‘Tatra, bhikkhave, catutthā migajātā evaṃ samacintesuṃ .
‘ye kho te paṭhamā migajātā…pe…

evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
Yepi te dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ ‘ye kho te paṭhamā migajātā…pe…
evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti.
Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu…pe…
evañhi te dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
Yepi te tatiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ ‘ye kho te paṭhamā migajātā…pe…
evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
Yepi te dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ ‘ye kho te paṭhamā migajātā…pe…
evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti.
Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu…pe…
evañhi te dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
Yaṃnūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ kappeyyāma, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma,
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṃ nivāpe’ti.
Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ kappayiṃsu, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu,
te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe.
‘‘Tatra nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi .
‘saṭhāssunāmime tatiyā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime tatiyā migajātā parajanā, imañca nāma nivāpaṃ nivuttaṃ paribhuñjanti.
Na ca nesaṃ jānāma āgatiṃ vā gatiṃ vā.
Yaṃnūna mayaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīti daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāreyyāma, appeva nāma tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ passeyyāma, yattha te gāhaṃ gaccheyyu’nti.
Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīti daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāresuṃ.
Addasaṃsu kho nevāpiko ca nevāpikaparisā ca tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ, yattha te gāhaṃ agamaṃsu.
Evañhi te tatiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
Yaṃnūna mayaṃ yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṃ kappeyyāma, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma,
amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṃ nivāpe’ti.
Te yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṃ kappayiṃsu.
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu,
amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe.
‘‘Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi .

‘saṭhāssunāmime catutthā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime catutthā migajātā parajanā.
Imañca nāma nivāpaṃ nivuttaṃ paribhuñjanti, na ca nesaṃ jānāma āgatiṃ vā gatiṃ vā.
Yaṃnūna mayaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāreyyāma, appeva nāma catutthānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ passeyyāma yattha te gāhaṃ gaccheyyu’nti.
Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāresuṃ.
Neva kho, bhikkhave, addasaṃsu nevāpiko ca nevāpikaparisā ca catutthānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ, yattha te gāhaṃ gaccheyyuṃ.
Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi .

‘sace kho mayaṃ catutthe migajāte ghaṭṭessāma, te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti.

Evaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ sabbaso migajātā parimuñcissanti.

Yaṃnūna mayaṃ catutthe migajāte ajjhupekkheyyāmā’ti.
Ajjhupekkhiṃsu kho, bhikkhave, nevāpiko ca nevāpikaparisā ca catutthe migajāte.
Evañhi te, bhikkhave, catutthā migajātā parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
‘‘Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya.
Ayaṃ cevettha attho .
nivāpoti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ.
Nevāpikoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ.

Nevāpikaparisāti kho, bhikkhave, māraparisāyetaṃ adhivacanaṃ.
Migajātāti kho, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇānametaṃ adhivacanaṃ.

mn25_1.txt · 最終更新: by h1roemon