sn18.11
sn18.11『眼経』Cakkhusuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ – | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. | ある時、世尊はサーヴァッティに住されていた。 |
| Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてラーフラ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rāhulaṃ bhagavā etadavoca – | 一隅に座ったラーフラ尊者に、世尊はこう言われた。 |
| ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? | 「ラーフラよ、これをどう思いますか。眼は常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Sotaṃ…pe… | 「耳は …中略… |
| ghānaṃ… | 鼻は … |
| jivhā… | 舌は … |
| kāyo… | 身は … |
| mano nicco vā anicco vā’’ti? | 意は常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Anicco, bhante’’. | 「無常です、尊者よ。」 …中略… |
| ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? | 「では無常なもの、それは苦ですか、楽ですか?」と。 |
| ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. | 「苦です、尊者よ。」 |
| ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – | 「では無常、苦、変壊法であるもの、いったいそれを見なすことは適切ですか、 |
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? | 『これは私のもの、これが私である、これは私の我』?」と。 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati…pe… | 「ラーフラよ、このように見る既聞の聖弟子は、眼についても厭い、 …中略… |
| sotasmimpi nibbindati… | 耳についても厭い、 … |
| ghānasmimpi nibbindati … | 鼻についても厭い、 … |
| jivhāyapi nibbindati… | 舌についても厭い、 … |
| kāyasmimpi nibbindati… | 身についても厭い、 … |
| manasmimpi nibbindati; | 意についても厭い、 |
| nibbindaṃ virajjati; | 厭うので離貪し、 |
| virāgā vimuccati; | 離貪により彼は解脱し、 |
| vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. | 解脱したとき、解脱したという智があります。 |
| ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. | 『生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知する」と。 |
sn18.11.txt · 最終更新: by h1roemon
