ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.46

文書の過去の版を表示しています。


sn22.46『第二無常経』Dutiyaaniccasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ.「比丘たちよ、無常であり、
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; 無常なもの、それはであり、
yaṃ dukkhaṃ tadanattā; なるもの、それは無我であり、
yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. 無我なもの、それは『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにこれは如実に正しい智慧で見られるべきです。
Vedanā aniccā… 無常であり、 …
saññā aniccā… 無常であり、 …
saṅkhārā aniccā… 無常であり、 …
viññāṇaṃ aniccaṃ. 無常であり、
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; 無常なもの、それはであり、
yaṃ dukkhaṃ tadanattā; なるもの、それは無我であり、
yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ’’. 無我なもの、それは『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにこれは如実に正しい智慧で見られるべきです。
‘‘Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti. そのようにこれを如実に正しい智慧で見る者には、前際における諸々の随見はなく、
Pubbantānudiṭṭhīnaṃ asati, aparantānudiṭṭhiyo na honti. 前際における諸々の随見がなければ、後際における諸々の随見はなく、
Aparantānudiṭṭhīnaṃ asati, thāmaso [thāmasā (sī. syā. kaṃ.)] parāmāso na hoti. 前際における諸々の随見がなければ、執拗な執取はなく、
Thāmase [thāmasā (sī. syā. kaṃ.), thāmaso (ka.)] parāmāse asati rūpasmiṃ… 執拗な執取がなければ、において …
vedanāya … において …
saññāya… において …
saṅkhāresu… において …
viññāṇasmiṃ cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. において、離貪し、取着せずに諸漏より解脱します。
Vimuttattā ṭhitaṃ. 解脱したゆえにとどまり、
Ṭhitattā santusitaṃ. とどまるゆえに満足し、
Santusitattā na paritassati. 満足したゆえに動揺せず、
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. 動揺しない者はまさに各々で般涅槃し、
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。』と了知します」と。
sn22.46.1762862108.txt.gz · 最終更新: by h1roemon