ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn4.17

sn4.17『六触処経』Chaphassāyatanasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。
Tena kho pana samayena bhagavā channaṃ phassāyatanānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. さてその時、世尊は六触処に関して、比丘たちを法話により教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜されていた。
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ作意し、全心を集めて、を傾けてを聞いている。
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi . そのとき、悪魔にこの(思い)があった。
‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo channaṃ phassāyatanānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaṃseti.「この沙門ゴータマは六触処に関して比丘たちを法話により教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜させている。
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ作意し、全心を集めて、を傾けてを聞いている。
Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti. 私は沙門ゴータマに近づき惑わせてみようか」と。
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; そのとき悪魔は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahantaṃ bhayabheravaṃ saddamakāsi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyati [udrīyati (sī. syā. kaṃ. pī) u + dara + ya + ti = udrīyati]. 近づくと、世尊の遠くない所で恐怖でぞっとする大きな音をたてた。まるで大地が壊れるほどの。
Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca . そのとき、ある比丘がある比丘にこう言った。
‘‘bhikkhu, bhikkhu, esā pathavī maññe undrīyatī’’ti.「比丘よ、比丘よ、まるでこの大地が壊れるようだ」と。
Evaṃ vutte, bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca . そう言われたとき、世尊はその比丘にこう言われた。
‘‘nesā bhikkhu pathavī undrīyati.「比丘よ、この大地は壊れていない。
Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato’’ti. これは君たちを惑わせるためやって来た悪魔である」と。
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . さて世尊は『これは悪魔である』と知って、悪魔に偈をもって語りかけられた。
‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phassā dhammā ca kevalā;諸色諸声諸味諸香諸触1)諸法、そして(それら)全て
Etaṃ lokāmisaṃ ghoraṃ, ettha loko vimucchito. これが恐るべき世間肉であり ここに生命は夢中になる
‘‘Etañca samatikkamma, sato buddhassa sāvako; しかし仏陀の弟子はじつつ これを超越して
Māradheyyaṃ atikkamma, ādiccova virocatī’’ti. の領域を通り過ぎて 太陽のように光り輝く」と。
Atha kho māro pāpimā…pe… すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、
tatthevantaradhāyīti. その場で消え失せたという。
1)
六処の記述ではphassa:よりもphoṭṭhabba:接触という言葉が使われることがずっと多いです。
sn4.17.txt · 最終更新: by h1roemon