sn5.6
sn5.6『遮羅経』Cālāsuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā…pe… | さてチャーラー比丘尼は、午前に着衣して …中略… |
| aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. | とある木の根元で昼住に座った。 |
| Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; | さて悪魔はチャーラー比丘尼に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā cālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca . | 近づくとチャーラー比丘尼にこう言った。 |
| ‘‘kiṃ nu tvaṃ, bhikkhuni, na rocesī’’ti? | 「比丘尼よ、いったい君は何を好まないのか?」と。 |
| ‘‘Jātiṃ khvāhaṃ, āvuso, na rocemī’’ti. | 「友よ、私は生(誕生)を好まない」と。 |
| ‘‘Kiṃ nu jātiṃ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati; | 「いったいなぜ生を好まないのか、生まれた者は諸欲を享受するのに。 |
| Ko nu taṃ idamādapayi, jātiṃ mā roca [mā rocesi (sī. pī.)] bhikkhunī’’ti. | いったい誰が君にこの『生を好むなかれ』(の教え)を取らせたのか、比丘尼よ」と。 |
| ‘‘Jātassa maraṇaṃ hoti, jāto dukkhāni phussati [passati (sī. pī.)]; | 「生まれた者には死があり、生まれた者は諸々の苦に触れる、 |
| Bandhaṃ vadhaṃ pariklesaṃ, tasmā jātiṃ na rocaye. | 拘束、殺害、災害に。それゆえ私は生を好まない。 |
| ‘‘Buddho dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṃ; | 仏陀は生から超越する法を示され、 |
| Sabbadukkhappahānāya, so maṃ sacce nivesayi. | あらゆる苦の断のため、彼は私を真実に留められた。 |
| ‘‘Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino; | およそ色に属する衆生 そして無色状態の者たちは |
| Nirodhaṃ appajānantā, āgantāro punabbhava’’nti. | 滅を了知しないので 再有に帰ってくる」と。 |
| Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ cālā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | すると悪魔は「チャーラー比丘尼は私を知っている」と苦しみ落胆し、その場で消え失せたという。 |
sn5.6.txt · 最終更新: by h1roemon
