ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn55.23

文書の過去の版を表示しています。


sn55.23『釋迦族釈子経』Godhasakkasuttaṃ

Kapilavatthunidānaṃ. カピラヴァットゥにちなむ話。
Atha kho mahānāmo sakko yena godhā sakko tenupasaṅkami; さて釈迦族のマハーナーマは釈迦族のゴーダーのもとに近づいた。
upasaṅkamitvā godhaṃ sakkaṃ etadavoca . 近づくと、釈迦族のゴーダーにこう言った。
‘‘katihi [katīhi (pī. ka.) rūpasiddhi oloketabbā] tvaṃ, godhe, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāsi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇa’’nti?「ゴーダーよ、いくつのを備えている人を、預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者であると、あなたは理解していますか?」と。
‘‘Tīhi khvāhaṃ, mahānāma, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ.「マハーナーマよ、三つのを備えている人を、預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者であると、私は理解しています」と。
Katamehi tīhi? 三つとは何か。
Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti . マハーナーマよ、ここに聖弟子は、仏陀に確信に基づく浄信を備えています。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 天人師仏陀、世尊である』と。
Dhamme…pe… に …中略…
saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti . 僧伽に確信に基づく浄信を備えています。
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe…『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略…
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. この世の無上の福田である』と。
Imehi khvāhaṃ, mahānāma, tīhi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ. マハーナーマよ、これら三を備えている人を、預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者であると、私は理解しています。
‘‘Tvaṃ pana, mahānāma, katihi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāsi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇa’’nti? ではマハーナーマよ、いくつのを備えている人を、預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者であると、あなたは理解していますか?」と。
‘‘Catūhi khvāhaṃ, godhe, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ.「ゴーダーよ、四つのを備えている人を、預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者であると、私は理解しています」と。
Katamehi catūhi? 四つとは何か。
Idha, godhe, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti . ゴーダーよ、ここに聖弟子は、仏陀に確信に基づく浄信を備えています。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 天人師仏陀、世尊である』と。
Dhamme…pe… に …中略…
saṅghe…pe… 僧伽に …中略…
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… 聖者所愛の、欠けなき、 …中略…
samādhisaṃvattanikehi. をもたらす戒を備えています。
Imehi khvāhaṃ, godhe, catūhi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇa’’nti. ゴーダーよ、これら四を備えている人を、預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者であると、私は理解しています」と。
‘‘Āgamehi tvaṃ, mahānāma, āgamehi tvaṃ, mahānāma!「マハーナーマよ、待ちなさい、マハーナーマよ、待ちなさい。
Bhagavāva etaṃ jāneyya etehi dhammehi samannāgataṃ vā asamannāgataṃ vā’’ti. まさに世尊は、それがこれらのを備えているか、備えていないかを知っておられるでしょう」と。
‘‘Āyāma, godhe, yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma;「さあゴーダーよ、世尊のもとに近づこう。
upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocessāmā’’ti. 近づいて、世尊にこの事柄を伝えましょう」と。
Atha kho mahānāmo sakko godhā ca sakko yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さて釈迦族のマハーナーマと釈迦族のゴーダーは世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座った釈迦族のマハーナーマは、世尊にこう言った。
‘‘Idhāhaṃ, bhante, yena godhā sakko tenupasaṅkamiṃ;「さて尊者よ、私は釈迦族のゴーダーに近づき、
upasaṅkamitvā godhaṃ sakkaṃ etadavocaṃ . 近づくと、釈迦族のゴーダーにこう言いました。
‘katihi tvaṃ, godhe, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāsi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ’?『ゴーダーよ、いくつのを備えている人を、預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者であると、あなたは理解していますか?』と。
Evaṃ vutte, bhante, godhā sakko maṃ etadavoca . 尊者よ、そう言われて釈迦族のゴーダーは私にこう言いました。
‘‘Tīhi khvāhaṃ, mahānāma, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ.『マハーナーマよ、三つのを備えている人を、預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者であると、私は理解しています』と。
Katamehi tīhi? 三つとは何か。
Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti . マハーナーマよ、ここに聖弟子は、仏陀に確信に基づく浄信を備えています。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 天人師仏陀、世尊である』と。
Dhamme…pe… に …中略…
saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti . 僧伽に確信に基づく浄信を備えています。
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe…『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略…
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. この世の無上の福田である』と。
Imehi khvāhaṃ, mahānāma, tīhi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ. マハーナーマよ、これら三を備えている人を、預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者であると、私は理解しています。
Tvaṃ pana, mahānāma, katamehi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāsi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇa’’nti?『ではマハーナーマよ、いくつのを備えている人を、預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者であると、あなたは理解していますか?』と。
‘‘Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, godhaṃ sakkaṃ etadavocaṃ . 尊者よ、このように言われた私は、釈迦族のゴーダーにこう言いました。
‘catūhi khvāhaṃ, godhe, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ.『ゴーダーよ、四つのを備えている人を、預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者であると、私は理解しています。
Katamehi catūhi? 四つとは何か。
Idha, godhe, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti . ゴーダーよ、ここに聖弟子は、仏陀に確信に基づく浄信を備えています。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 天人師仏陀、世尊である』と。
Dhamme…pe… に …中略…
saṅghe…pe… 僧伽に …中略…
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… 聖者所愛の、欠けなき、 …中略…
samādhisaṃvattanikehi. をもたらす戒を備えています。
Imehi khvāhaṃ, godhe, catūhi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇa’’’nti. ゴーダーよ、これら四を備えている人を、預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者であると、私は理解しています』と。
‘‘Evaṃ vutte, bhante, godhā sakko maṃ etadavoca . 尊者よ、そう言われて釈迦族のゴーダーは私にこう言いました。
‘āgamehi tvaṃ, mahānāma, āgamehi tvaṃ, mahānāma!『マハーナーマよ、待ちなさい、マハーナーマよ、待ちなさい。
Bhagavāva etaṃ jāneyya etehi dhammehi samannāgataṃ vā asamannāgataṃ vā’’’ti. まさに世尊は、それがこれらのを備えているか、備えていないかを知っておられるでしょう』と。
‘‘Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho ca. 尊者よ、ここに何らかの共起1)が生じ、一方には世尊、他方には比丘僧伽があるなら、
Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ. 私は世尊の側にいるでしょう。
Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu. 尊者よ、世尊は私を、このように浄信した者として保持されますように。
Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho ca. 尊者よ、ここに何らかの共起が生じ、一方には世尊、他方には比丘僧伽と比丘尼僧伽があるなら、
Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ. 私は世尊の側にいるでしょう。
Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu. 尊者よ、世尊は私を、このように浄信した者として保持されますように。
Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho ca upāsakā ca. 尊者よ、ここに何らかの共起が生じ、一方には世尊、他方には比丘僧伽と比丘尼僧伽優婆塞たちがあるなら、
Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ. 私は世尊の側にいるでしょう。
Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu. 尊者よ、世尊は私を、このように浄信した者として保持されますように。
Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho upāsakā upāsikāyo ca. 尊者よ、ここに何らかの共起が生じ、一方には世尊、他方には比丘僧伽と比丘尼僧伽優婆塞たちと優婆夷たちがあるなら、
Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ. 私は世尊の側にいるでしょう。
Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu. 尊者よ、世尊は私を、このように浄信した者として保持されますように。
Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho upāsakā upāsikāyo sadevako ca loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā. 尊者よ、ここに何らかの共起が生じ、一方には世尊、他方には比丘僧伽と比丘尼僧伽優婆塞たちと優婆夷たち、そして神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々があるなら、
Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ. 私は世尊の側にいるでしょう。
Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretū’’ti. 尊者よ、世尊は私を、このように浄信した者として保持されますように」と。
‘‘Evaṃvādī tvaṃ, godhe, mahānāmaṃ sakkaṃ kiṃ vadesī’’ti?「ゴーダーよ、このような論者のあなたは、釈迦族のマハーナーマに何を言うのですか?」と。
‘‘Evaṃvādāhaṃ, bhante, mahānāmaṃ sakkaṃ na kiñci vadāmi, aññatra kalyāṇā aññatra kusalā’’ti.「尊者よ、このような論者の私は、釈迦族のマハーナーマに『善き』と『善巧』以外に何も言えません」と。
1)
共起が並び立つ状況
sn55.23.1770032173.txt.gz · 最終更新: by h1roemon