sn6.13
sn6.13『案達葛衛達経』Andhakavindasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. | ある時、世尊はマガダ国のアンダカヴィンダに住されていた。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. | さてその時、世尊は真っ黒な暗闇の夜に野外に座られており、また雨が、ぽつぽつと降っていた。 |
| Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ andhakavindaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて夜も更けたころ、容姿うるわしいサハンパティ梵天がアンダカヴィンダを全面に照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . | 一隅に立ったサハンパティ梵天は、世尊のもとでこれらの偈を語った。 |
| ‘‘Sevetha pantāni senāsanāni, | 「辺境の坐臥処に親しむべし |
| Careyya saṃyojanavippamokkhā; | 結縛から自由となり歩むべし |
| Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, | もしそこで愉しみに到達しないなら |
| Saṅghe vase rakkhitatto satīmā. | 自己を守り具念者として僧伽に住むべし |
| ‘‘Kulākulaṃ piṇḍikāya caranto, | 家から家に托鉢へ歩みながら |
| Indriyagutto nipako satīmā; | 根が保護された明晰な念ある者は |
| Sevetha pantāni senāsanāni, | 辺境の坐臥処に親しむべし |
| Bhayā pamutto abhaye vimutto. | 恐怖から解放され 無畏のうちに解脱した |
| ‘‘Yattha bheravā sarīsapā [siriṃ sapā (sī. syā. kaṃ. pī.)], | そこにぞっとする爬虫類がおり |
| Vijju sañcarati thanayati devo; | 雷光が結びつき 空が雷鳴する |
| Andhakāratimisāya rattiyā, | 真っ黒な暗闇の夜 |
| Nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṃso. | そこで比丘は身の毛のよだちを離れて座った |
| ‘‘Idañhi jātu me diṭṭhaṃ, nayidaṃ itihītihaṃ; | たしかに私はこれを見た これは伝聞ではない |
| Ekasmiṃ brahmacariyasmiṃ, sahassaṃ maccuhāyinaṃ. | ある梵行のうちに 千人が死を捨てた |
| ‘‘Bhiyyo [bhīyo (sī. syā. kaṃ. pī.)] pañcasatā sekkhā, dasā ca dasadhā dasa; | 五百人より多くの有学たち 十の十倍の十倍 |
| Sabbe sotasamāpannā, atiracchānagāmino. | 全員が(聖者の)流れに到達し 畜生(の胎)に行かない者になった |
| ‘‘Athāyaṃ [atthāyaṃ-itipi dī. ni. 2.290] itarā pajā, puññabhāgāti me mano; | またその他の人々も善領域にいると私の意は(告げる) |
| Saṅkhātuṃ nopi sakkomi, musāvādassa ottapa’’nti [ottapeti (sī. syā. kaṃ. pī.), ottappeti (ka.)]. | しかし私は数えることはできない 虚偽語を愧じるから」と。 |
sn6.13.txt · 最終更新: by h1roemon
