ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn9.13

sn9.13『放縦根経』Pākatindriyasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṃ vanasaṇḍe uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. ある時、多数の比丘たちがコーサラ国のとある森林に住しており、掉挙し、横柄で、軽躁、饒舌、言葉が散在し、失念し、正知なく、なく、心が迷乱して、諸根を放縦にしていた。
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tesaṃ bhikkhūnaṃ anukampikā atthakāmā te bhikkhū saṃvejetukāmā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; すると、その森林に宿る神霊はその比丘たちへ憐れみ利益させよう、その比丘たちを奮起させたいと、その比丘たちに近づいた。
upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi . 近づくとその比丘たちに偈をもって語りかけた。
‘‘Sukhajīvino pure āsuṃ, bhikkhū gotamasāvakā;「比丘たちよ かつてゴータマの弟子たちは生きる者たちであった
Anicchā piṇḍamesanā, anicchā sayanāsanaṃ; 食物の追求無欲で 寝具座具に無欲
Loke aniccataṃ ñatvā, dukkhassantaṃ akaṃsu te. 彼らは世間無常性を知って の終わりをなした
‘‘Dupposaṃ katvā attānaṃ, gāme gāmaṇikā viya; (その一方)村の村長のように 自己を養いにくい人にして
Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā. 次々と食べては横になり 他の家々に夢中になった者たち
‘‘Saṅghassa añjaliṃ katvā, idhekacce vadāmahaṃ; 私は僧伽に合掌をなして ここで一部の者に言う、
Apaviddhā [apaviṭṭhā (syā. kaṃ.)] anāthā te, yathā petā tatheva te. 彼らは捨てられた救いなき者 彼らはまるで餓鬼のごとし
‘‘Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṃ; 放逸に住する者たち 彼らを対象に私は語った
Ye appamattā viharanti, namo tesaṃ karomaha’’nti. 不放逸に住する人々 私は彼らに礼拝をなす」と。
Atha kho te bhikkhū tāya devatāya saṃvejitā saṃvegamāpādunti. さて、その神霊により畏怖させられたその比丘たちは奮起に至ったという。

1)

1)
sn2.25と同じ偈
sn9.13.txt · 最終更新: by h1roemon