iñjatiiñjitaiñjitatta
動く動いた、(中性名詞)動き動くこと(冗長回避⇒動き)

:d: 動揺す, 動く  to shake, move, turn about, stir



類語 vikampati:揺れ動く、 kampati:震える、 calati:揺れる、 iñjati:動く、 paritassati:動揺する


Lomampi na tattha iñjaye, そこで身の毛も動かさない
Suññāgāragato mahāmuni. き家に入った偉大な牟尼
出典: sn4.6
‘‘Sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ,「たとえ暴漢の百人千人が
Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṃ; 君のように ここに来ていようと
Lomaṃ na iñjāmi na santasāmi, 私は身の毛も動かさず 怯えない
出典: sn5.5
‘‘Sacepi kevalaṃ sabbaṃ, gijjhakūṭaṃ calessasi [gaḷeyyasi (syā. kaṃ.), caleyyāsi (ka.)];「たとえ君が霊鷲山を ことごとくすべて揺らそうと
Neva sammāvimuttānaṃ, buddhānaṃ atthi iñjita’’ntntti. 正しく解脱した覚者たちには まったく動きはない」と。
出典: sn4.11
‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā; 『これら七つの集まりは作られたものでなく、作られた類いでなく、化作されたものでなく、化作者でなく、何も生まず、山頂のように立ち、石柱のごとくとどまっている。1) 
te na iñjanti, na vipariṇamanti [na vipariṇāmenti (pī. ka.)], na aññamaññaṃ byābādhenti;  これらは動かず、変壊せず、互いに加害せず、
nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  互いの苦楽になり得ない。 
1)
六師外道パクダ・カッチャーヤナの見解
出典: sn24.8
‘‘Gambhīrarūpe bahubherave vane,「ぞっとするもの多き 深遠な姿の森で
Suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya; なる無人の林に入って
Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, 見事に動かずにとどまっている
出典: sn7.18
‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, iñjitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti iñjitametaṃ, ‘bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘na bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ. 比丘たちよ、『私あり』とは動きであり、『これが私である』とは動きであり、『私はなる』とは動きであり、『私はならない』とは動きであり、『私は有色になる』とは動きであり、『私は無色になる』とは動きであり、『私は有想になる』とは動きであり、『私は非想になる』とは動きであり、『私は有想にも、非想にもならない』とは動きです。
出典: sn35.248
Evaṃ bhāvite ca kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṃ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā’’ti. 比丘たちよ、入出息念は、このように修養され、このように多修されたとき、身体にも動き震えがなく、にも動き震えがないのです」と。
出典: sn54.7