| ‘‘Udako [uddako (sī. pī.)] sudaṃ, bhikkhave, rāmaputto evaṃ vācaṃ bhāsati . | 「比丘たちよ、ウダカ・ラーマプッタ1)はこのような言葉を語ります、 |
| ‘idaṃ jātu vedagū, idaṃ jātu sabbajī [sabbaji (pī.)], idaṃ jātu apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhaṇi’nti. | 『ヴェーダの達人であり、一切勝者である私は、掘り出されていない腫瘍の根を掘り出した』と。 |
| Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati, apalikhataṃyeva gaṇḍamūlaṃ palikhataṃ me ‘gaṇḍamūla’nti bhāsati. | さてそれはつまり、比丘たちよ、ウダカ・ラーマプッタは、ヴェーダの達人ではないのに『私はヴェーダの達人である』と語り、一切勝者ではないのに『私は一切勝者である』と語り、腫瘍の根が掘り出されていないのに『私の腫瘍の根は掘り出された』と語るということです。 |
| Idha kho taṃ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya . | ここで比丘たちよ、比丘が語るなら、それを正しく語るべきです、 |
| ‘idaṃ jātu vedagū, idaṃ jātu sabbajī, idaṃ jātu apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhaṇi’’’nti. | 『これこそヴェーダの達人であり、これこそ一切勝者であり、これこそ掘り出されていない腫瘍の根を掘り出した者である』と。 |
| ‘‘Kathañca, bhikkhave, vedagū hoti? | それでは比丘たちよ、どのようにヴェーダの達人となるのか? |
| Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti; | 比丘たちよ、比丘が六触処の集起、消滅、楽味、危難、出離を如実に了知するならば、 |
| evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vedagū hoti. | 比丘たちよ、そのように比丘はヴェーダの達人となります。 |
| ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sabbajī hoti? | それでは比丘たちよ、比丘はどのように一切勝者となるのか? |
| Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti; | 比丘たちよ、比丘が六触処の集起、消滅、楽味、危難、出離を如実に知って、取着せず解脱しているならば、 |
| evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbajī hoti. | 比丘たちよ、そのように比丘は一切勝者となります。 |
| ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhataṃ hoti? | それでは比丘たちよ、どのように比丘の掘り出されていない腫瘍の根が掘り出されているのか? |
| Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa. | 比丘たちよ、『腫瘍』とは父母より生成し、飯と粥の積集によるもので、無常・腐食・摩耗・崩壊・破砕の性質を持つ、この四大種の身の指示語です。 |
| Gaṇḍamūlanti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. | 比丘たちよ、『腫瘍の根』とは渇愛の指示語です。 |
| Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā; | 比丘たちよ、比丘の渇愛が、断じられ、根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質であるならば、 |
| evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhataṃ hoti. | 比丘たちよ、そのように比丘の掘り出されていない腫瘍の根は掘り出されているのです。 |
| ‘‘Udako sudaṃ, bhikkhave, rāmaputto evaṃ vācaṃ bhāsati . | 比丘たちよ、ウダカ・ラーマプッタはこのような言葉を語ります、 |
| ‘idaṃ jātu vedagū, idaṃ jātu sabbajī, idaṃ jātu apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhaṇi’nti. | 『ヴェーダの達人であり、一切勝者である私は、掘り出されていない腫瘍の根を掘り出した』と。 |
| Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati; | さてそれはつまり、比丘たちよ、ウダカ・ラーマプッタは、ヴェーダの達人ではないのに『私はヴェーダの達人である』と語り、一切勝者ではないのに『私は一切勝者である』と語り、 |
| apalikhataṃyeva gaṇḍamūlaṃ ‘palikhataṃ me gaṇḍamūla’nti bhāsati. | 腫瘍の根が掘り出されてないのに『私の腫瘍の根は掘り出された』と語るということです。 |
| Idha kho taṃ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya . | ここで比丘たちよ、比丘が語るなら、それを正しく語るべきです、 |
| ‘idaṃ jātu vedagū, idaṃ jātu sabbajī, idaṃ jātu apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhaṇi’’’nti. | 『これこそヴェーダの達人であり、これこそ一切勝者であり、これこそ掘り出されていない腫瘍の根を掘り出した者である』」と。 |