sn11.13
sn11.13『摩訶里経』Mahālisuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 | |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. | ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。 | |
| Atha kho mahāli licchavī yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてリッチャヴィ族のマハーリは世尊のもとに近づいた。 | |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 | |
| Ekamantaṃ nisinno kho mahāli licchavī bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったリッチャヴィ族のマハーリは、世尊にこう言った。 | |
| ‘‘Diṭṭho kho, bhante, bhagavatā sakko devānamindo’’ti? | 「尊者よ、世尊は神々の王サッカを見たのですか?」と。 | |
| ‘‘Diṭṭho kho me, mahāli, sakko devānamindo’’ti. | 「マハーリよ、私は神々の王サッカを見た」と。 | |
| ‘‘So hi nūna, bhante, sakkapatirūpako bhavissati. | 「尊者よ、それはきっとサッカの偽物でしょう。 | |
| Duddaso hi, bhante, sakko devānamindo’’ti. | 尊者よ、なぜなら神々の王サッカは見難いのです」と。 | |
| ‘‘Sakkañca khvāhaṃ, mahāli, pajānāmi sakkakaraṇe ca dhamme, yesaṃ dhammānaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā, tañca pajānāmi. | 「しかしマハーリよ、私はサッカを了知する。そしてその諸法の受持ゆえにサッカがサッカたるに達した、そのサッカのなした諸法を了知する。 | |
| ‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā maghavāti vuccati. | マハーリよ、かつて神々の王サッカが人であったとき、マガという青年であった。それゆえマガヴァと呼ばれる。 | |
| ‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, tasmā sakkoti vuccati. | マハーリよ、かつて神々の王サッカが人であったとき、恭敬して(サッカッチャ)布施を与えた。それゆえサッカと呼ばれる。 | |
| ‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṃ adāsi, tasmā purindadoti vuccati. | マハーリよ、かつて神々の王サッカが人であったとき、城(プレ)で布施を与えた。それゆえプリンダダ(ダダ:与える)と呼ばれる。 | |
| ‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṃ adāsi, tasmā vāsavoti vuccati. | マハーリよ、かつて神々の王サッカが人であったとき、住居(ヴァーサ)を与えた。それゆえヴァーサヴァと呼ばれる。1) | |
| ‘‘Sakko, mahāli, devānamindo sahassampi atthānaṃ muhuttena cinteti, tasmā sahassakkhoti vuccati. | マハーリよ、神々の王サッカは一瞬で千の意義を思考する、それゆえ千の眼ある者と呼ばれる。 | |
| ‘‘Sakkassa, mahāli, devānamindassa sujā nāma asurakaññā pajāpati, tasmā sujampatīti vuccati. | マハーリよ、神々の王サッカの妻(パジャーパティ)はスジャーというアスラの娘であった。それゆえスジャンパティと呼ばれる。 | |
| ‘‘Sakko, mahāli, devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tasmā devānamindoti vuccati. | マハーリよ、神々の王サッカは三十三天の強大な権力者として統治する。それゆえ神々の王と呼ばれる。 | |
| ‘‘Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā. | マハーリよ、かつて神々の王サッカが人であったとき、およそその受持ゆえにサッカがサッカたるに達した、七つの誓戒が完璧に受持されていた。 | |
| Katamāni satta vatapadāni? | 七つの誓戒とは何か? | |
| Yāvajīvaṃ mātāpettibharo assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ, yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā | 私は命つきるまで父母を養う者となろう。私は命つきるまで家の年長者を敬う者となろう。私は命つきるまでやさしい言葉の者となろう。私は命つきるまで両舌なき言葉の者となろう。私は命つきるまで物惜しみのよごれを離れた心で、 | |
| agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ . | 家に暮らし、喜捨を放ち、手を浄め、棄捨を愉しみ、乞いに応じ、布施の分かち合いを愉しもう。私は命つきるまで真実語の者となろう。私は命つきるまで怒りなき者となろう。 | |
| sacepi me kodho uppajeyya, khippameva naṃ paṭivineyya’’nti. | たとえ私に怒りが生じても、すみやかにただそれを駆逐しよう」と。 | |
| ‘‘Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā’’ti. | マハーリよ、かつて神々の王サッカが人であったとき、およそその受持ゆえにサッカがサッカたるに達した、これら七つの誓戒が完璧に受持されていた」と。 | |
| ‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ; | 「父母を養う人を 家の年長者を敬う人を | |
| Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ. | やさしく親しい会話の人を 中傷を断じた人を | |
| ‘‘Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ; | 物惜しみの調伏に専念した人を 真実の人を 怒りの勝利者を | |
| Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu sappuriso itī’’ti. | 三十三天の神々は まさに彼を”善人”と言う」と。 | |
1)
sn1.42:住居を与える者がすべてを与える者である
sn11.13.txt · 最終更新: by h1roemon
