ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn36.16

sn36.16『第二阿難経』Dutiyaānandasuttaṃ

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami;  さてアーナンダ尊者は世尊のもとに近づいた。 
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.  近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca –  一隅に座ったアーナンダ尊者に、世尊はこう言われた。 
‘‘katamā nu kho, ānanda, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā? 「アーナンダよ、いったい何がですか、何が集起ですか、何がですか、何がに至る行道ですか? 
Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇa’’nti?  何が楽味で、何が危難で、何が出離ですか?」と。 
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavannettikā bhagavampaṭisaraṇā. 「尊者よ、我々のは世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を頼みとします。 
Sādhu, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.  尊者よ、どうか世尊はこの所説の意味を、明らかにされますように。 
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.  世尊の(法を)聞いて、比丘たちは保持するでしょう」と。 
‘‘Tena hi, ānanda, suṇohi, sādhukaṃ manasi karohi; 「それではアーナンダよ、あなたは聞き、充分に作意しなさい。 
bhāsissāmī’’ti.  私は語りましょう」と。 
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. 「尊者よ、そのように」と、アーナンダ尊者は世尊に応じた。 
Bhagavā etadavoca –  世尊はこう言われた。 
‘‘tisso imā, ānanda, vedanā – 「アーナンダよ、これら三種のがあります。 
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā –  楽受苦受不苦不楽受です。 
imā vuccanti, ānanda, vedanā…pe…  アーナンダよ、これらがと呼ばれます。 …中略… 
phassasamudayā…pe…  集起ゆえに …中略… 1)
khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo paṭippassaddho hoti, doso paṭippassaddho hoti, moho paṭippassaddho hotī’’ti.  漏尽の比丘の鎮静しており、鎮静しており、鎮静しています」と。 
1)
中略はsn36.15参照。
sn36.16.txt · 最終更新: by h1roemon