sn36.16
sn36.16『第二阿難経』Dutiyaānandasuttaṃ
| Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてアーナンダ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – | 一隅に座ったアーナンダ尊者に、世尊はこう言われた。 |
| ‘‘katamā nu kho, ānanda, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā? | 「アーナンダよ、いったい何が受ですか、何が受の集起ですか、何が受の滅ですか、何が受の滅に至る行道ですか? |
| Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇa’’nti? | 何が受の楽味で、何が危難で、何が出離ですか?」と。 |
| ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavannettikā bhagavampaṭisaraṇā. | 「尊者よ、我々の法は世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を頼みとします。 |
| Sādhu, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. | 尊者よ、どうか世尊はこの所説の意味を、明らかにされますように。 |
| Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. | 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは保持するでしょう」と。 |
| ‘‘Tena hi, ānanda, suṇohi, sādhukaṃ manasi karohi; | 「それではアーナンダよ、あなたは聞き、充分に作意しなさい。 |
| bhāsissāmī’’ti. | 私は語りましょう」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | 「尊者よ、そのように」と、アーナンダ尊者は世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca – | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘tisso imā, ānanda, vedanā – | 「アーナンダよ、これら三種の受があります。 |
| sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – | 楽受、苦受、不苦不楽受です。 |
| imā vuccanti, ānanda, vedanā…pe… | アーナンダよ、これらが受と呼ばれます。 …中略… |
| phassasamudayā…pe… | 触の集起ゆえに …中略… 1) |
| khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo paṭippassaddho hoti, doso paṭippassaddho hoti, moho paṭippassaddho hotī’’ti. | 漏尽の比丘の貪は鎮静しており、瞋は鎮静しており、痴は鎮静しています」と。 |
1)
中略はsn36.15参照。
sn36.16.txt · 最終更新: by h1roemon
