sn47.30
sn47.30『摩那提那経』Mānadinnasuttaṃ
| Taṃyeva nidānaṃ. | これは(前経に)ちなむ。 |
| Tena kho pana samayena mānadinno gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | さてその頃、マーナディンナ居士は患い、苦しみ、重病だった。 |
| Atha kho mānadinno gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi . | そこでマーナディンナ居士は、とある男に呼びかけた。 |
| ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa…pe… | 「さあ男よ、お前は …中略… |
| na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. | 「尊者よ、私には耐えられそうになく、持ちこたえられそうになく、 |
| Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; | 私の苦受は後退せず激しく進行し、 |
| abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamoti. | 後退ではなく進行の結果が知られます。 |
| Evarūpāya cāhaṃ, bhante, dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | そして尊者よ、私がこのような苦受に触れているとき、私は身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni, nāhaṃ, bhante, tesaṃ kiñci attani appahīnaṃ samanupassāmī’’ti. | そして尊者よ、世尊によって示されたこれらの五下分結について、私はそれらのうち、まだ自分に捨て去られてないものを見出しません」と。 |
| ‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! | 「居士よ、あなたの利得です。居士よ、あなたは良く得ました。 |
| Anāgāmiphalaṃ tayā, gahapati, byākata’’nti. | 居士よ、あなたによって不還果が明言されました」と。 |
sn47.30.txt · 最終更新: by h1roemon
