ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.30

sn47.30『摩那提那経』Mānadinnasuttaṃ

Taṃyeva nidānaṃ. これは(前経に)ちなむ。
Tena kho pana samayena mānadinno gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. さてその頃、マーナディンナ居士患いしみ、重病だった。
Atha kho mānadinno gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi . そこでマーナディンナ居士は、とある男に呼びかけた。
‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa…pe…「さあ男よ、お前は …中略…
na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.「尊者よ、私には耐えられそうになく、持ちこたえられそうになく、
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; 私の苦受は後退せず激しく進行し、
abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamoti. 後退ではなく進行の結果が知られます。
Evarūpāya cāhaṃ, bhante, dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; そして尊者よ、私がこのような苦受に触れているとき、私はにおいて随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
vedanāsu…pe… 諸受において …中略…
citte…pe… において …中略…
dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. 諸法において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni, nāhaṃ, bhante, tesaṃ kiñci attani appahīnaṃ samanupassāmī’’ti. そして尊者よ、世尊によって示されたこれらの五下分結について、私はそれらのうち、まだ自分に捨て去られてないものを見出しません」と。
‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati!居士よ、あなたの利得です。居士よ、あなたは良くました。
Anāgāmiphalaṃ tayā, gahapati, byākata’’nti. 居士よ、あなたによって不還明言されました」と。
sn47.30.txt · 最終更新: by h1roemon